Jan 30, 2008 11:36
16 yrs ago
English term
contraction
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Basic Structural System of the Hotel
In a good structural debate between the Architect, the Structural Engineer and myself, developed on the table to agree on a platform of the basic contraction of what could be the best sollution in the local market to:
1.1. optimise accuracy on site to exceptable level...
Както се вижда, текстът не е писан от native speakers, но все пак какво може да означава contraction? "Договаряне/договореност" евентуално?
In a good structural debate between the Architect, the Structural Engineer and myself, developed on the table to agree on a platform of the basic contraction of what could be the best sollution in the local market to:
1.1. optimise accuracy on site to exceptable level...
Както се вижда, текстът не е писан от native speakers, но все пак какво може да означава contraction? "Договаряне/договореност" евентуално?
Proposed translations
(Bulgarian)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
договаряне
contraction - the process of contracting
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: Лингво 12: contraction 1) сокращение, сжатие; сужение contraction of muscles and tendons — сокращение мышц и сухожилий 2) , контрактация; контрактирование, заключение контракта Syn: contracting
23 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Tzveta Valentinova
33 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Hemuss
38 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
minahadji
52 mins
|
Благодаря!
|
|
disagree |
Vladimir Georgiev
: интересно строителния инженер, какво разбира от договаряне :-)
2 hrs
|
Ако е Изп. Директор, може пък да разбира... ;)
|
|
agree |
Krasimira Kalcheva
: Ами логиката е същата каквато в това да си ръководиш преводачески бизнес - трябва да разбираш от маркетинг, счетоводство, реклама и бизнес договори
6 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
atche84
: договорка, а не договаряне, въпреки че и двете вървят
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
съгласуване
since the English is not accurate i would propose that you explain it as basi agreement between technical and market requirements and financing
31 mins
контракция, конвулсия, спазъм, свиване /на мускул/, организация за изпълнение на договорни работи
Можете да оставите и "договаряне/договореност". IMHO - организация за изпълнение на договорни работи.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-01-30 12:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
медицинските термини можете да ги оставите настрана ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-01-30 12:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
сега се сещам, че моите приятели инжИнери СМР /"сметкаджиите"/ употребяваха и "контрактация" за договаряне, съгласуване на различни видове СМР
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-01-30 12:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
медицинските термини можете да ги оставите настрана ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-01-30 12:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
сега се сещам, че моите приятели инжИнери СМР /"сметкаджиите"/ употребяваха и "контрактация" за договаряне, съгласуване на различни видове СМР
+1
37 mins
концепция
Ясно е, че на тази контракция не й е там мястото и според мен е по-скоро грешка на автора. Пробвай да го заместиш с концепция и цялото изречение придобива смисъл.
Example sentence:
...основната концепция кое би било най-доброто решение на местният пазар за:
3 hrs
свиване
малко вероятно ми изглежда архитектът и стоителния инженер да си бърборят за договарянето :-)
думата се използва в инженерен контекст (обикновенно като част от фраза) с значение свиване, съкращанване, напр. "contraction stress", "lateral contraction" и т.н.
трябва повече контекст за да се определи точно за какво става дума, но съм почти сигурен, че не става въпрос за договарянето... а и "structural discussion" вероятно не означава конструктивен разговор, а "обсъждане на конструкцията" !?
думата се използва в инженерен контекст (обикновенно като част от фраза) с значение свиване, съкращанване, напр. "contraction stress", "lateral contraction" и т.н.
трябва повече контекст за да се определи точно за какво става дума, но съм почти сигурен, че не става въпрос за договарянето... а и "structural discussion" вероятно не означава конструктивен разговор, а "обсъждане на конструкцията" !?
Peer comment(s):
neutral |
Tzveta Valentinova
: в изречението имате думата market, което не е препратка към техническото решение на сградата; и е очевидно, че пишещият не е native speaker, иначе би казал contracting; договаряне е наистина най-близо в случая
17 hrs
|
Discussion
1.2. get fast track building progress
1.3. to be ready to receive possible introduction of prefab components
1.4. cost effective, to fit the proposed overall budget.