Jan 30, 2008 18:27
16 yrs ago
English term

making lemonade

English to Bulgarian Art/Literary Poetry & Literature
Контекст

Julie is one of my closest friends, a fact which, even after seven years, continues to shock me on a daily basis. We could not possibly have more opposite personalities. I lean towards misanthropy and sarcasm, while Julie is the nicest, sweetest, most positive, well-meaning person on the planet. Every stupid saying about making lemonade and half empty cups was definitely written by someone just like Julie. Of course, it doesn’t hurt that she leads a totally charmed life and has never had a bad thing happen to her, ever. Normally, I hate people like Julie and make fun of them endlessly behind their backs, so I really have no good explanation as to why I tolerate her sunniness and enthusiasm. The only thing that I can think of is that it’s my body’s way of telling me that I need it, kind of like how anemics sometimes crave red meat.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

за лимонадата

Съгласен съм със Силвио, че в дадения контекст трябва да се преведе по-общо. Но ми се струва, че има повече виц, ако преводът е от типа

"Всички тъпи поговорки за лимонадата и полупълната чаша със сигурност ги е родил някой точно като Джули."

или дори

"Всичките тъпи поговорки за разни лимонади и полупълни чаши със сигурност са измислени от екземпляри като Джули."

- предавайки оня дружелюбно-намусен тон, при който се чудиш дали говорещият негодува срещу въпросната Джули или ú се радва :)

И лафът за полупълната чаша, и този за лимонадата са достатъчно популярни, така че IMO си струва драгият рийдър да се остави сам да улови препратката - и подсъзнателно да си се изкефи, че се е сетил ;)
Peer comment(s):

neutral Sylvio Peshev : Ако авторът беше употребил foolish наместо stupid, наистина за мен би имало съмнение...
5 hrs
Аз даже се канех да напиша "идиотски поговорки" :) Но основната разлика между вашия и моя отговор е в твърде обобщеното според мен "за оптимиста" vs. по-конкретното (без обаче да е обяснително) "за лимонадата и полупълната чаша".
agree Angelina Alexandrova
6 hrs
Благодаря
agree Boyan Brezinsky : Съгласен съм, че трябва да се "подходи творчески". Но не мисля, че лафът за лимонадата е толкова известен. На нас - да, понеже четем английски. Но пък понеже това явно пак е домашно, може би преподавателят няма да се усети, ако се остави както предлагаш.
8 hrs
Е, който е в крак с американизацията на масовата култура би трябвало да знае за лимонадата... тоя тип motivational wisdom вече и от крана на чешмата тече... ;)
agree V_Nedkov : да, ако в този случай става ? за пълен превод, а не само за смисъл, може по-закачливо да се поднесе.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

да извличаш всичко от живота / да живееш пълноценно

идва от: If life hands you lemons, make lemonade
Note from asker:
Благодаря
Peer comment(s):

agree minahadji : “when life hands you lemons, make lemonade”
37 mins
Благодаря
Something went wrong...
+2
29 mins

да гледаш живота от добрата му страна / да гледаш на нещата от добрата им страна

По-скоро If life deals you a lemon, make lemonade / If life hands you lemons, make lemonade означава да не се оплакваш от ситуацията, в която си, а да извлечеш ползата от нея, т.е. да си оптимист, което има връзка и със следващата сентенция за това, дали чашата е наполовина пълна или наполовина празна.
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi : Същото важи и за чашата: наполовина пълна или наполовина празна :-)
2 mins
neutral Atanas Dakov : То това и означава да "живееш пълноценно" и "да извличаш всичко от живота" ... това няма как да стане ако се оплакваш или ако не извличаш ползите от ситуациите, или ако не си оптимист ... Едно и също е, казано по-леко различен начин
7 mins
agree V_Nedkov
19 hrs
Something went wrong...
+3
38 mins

Ако животът ти поднесе лимон, направи си лимонада.

Според линка по-долу тази мисъл е на Махариши Махеш Йога.

"...Със сигурност тъпите мъдрости от рода на „Ако животът ти поднесе лимон, направи си лимонада.” и „Чашата е наполовина празна.” са били написани от такива като нея."

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-01-30 19:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://64.233.183.104/search?q=cache:TufjUeNpGxkJ:alfabg.hit...
Peer comment(s):

agree Krasimira Kalcheva : Съгасна съм с предложения превод. Това се използва и с приловната психология. Можете да прочетете книгите на Дейл Карнеги http://en.wikipedia.org/wiki/Dale_Carnegie
28 mins
Благодаря.
neutral Daniela Koleva : В 80% от българските сайтове, където се среща тази мисъл, върви с автор Махариши Махеш Йога и в комбинация с всички останали умни мисли. В нито един от сайтовете на английски не се появява въпросният автор, а пише unknown или modern proverb.
42 mins
Махариши М. Йога бе споменат като допълнителна информация. В крайна сметка няма голямо значение кой е авторът на тази мисъл, нали? :-0)
agree Kremena Gancheva
14 hrs
Благодаря.
agree V_Nedkov
19 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

за оптимиста

глупави поговорки за оптимиста и песимиста
Peer comment(s):

agree Yordanka Petkova : Съгласна съм също, че превода трябва да е по-общ, като се посочи някоя по-популярна българска поговорка: За всички глупави поговорки за оптимиста и песимиста и за полупълната чаша или розовите очила.....
3 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search