Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nacherfüllungsanspruch
Portuguese translation:
direito a reparação
Added to glossary by
Fernando Guimaraes
Feb 3, 2008 17:25
16 yrs ago
German term
Nacherfüllungsanspruch
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Zeigt ein Kunde einen Sachmangel, der schon bei Gefahrenübergang besatnd, innerhalb der Gewährleisutngsfrist an, so hat er diesen Anspruch.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | direito a reparação | Fernando Guimaraes |
4 | direito a reparo ou troca | Elisabeth Renger (X) |
4 | direito de redibição | luizdoria |
Change log
Feb 4, 2008 12:30: Fernando Guimaraes Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
direito a reparação
Direito a reparação
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-02-04 09:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
Um exemplo real :
Lei nº 24/96 de 31-07-1996
------------------------------------------------
CAPÍTULO II - Direitos do consumidor
Artigo 12.º - Direito à reparação de danos
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-02-04 09:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
Um exemplo real :
Lei nº 24/96 de 31-07-1996
------------------------------------------------
CAPÍTULO II - Direitos do consumidor
Artigo 12.º - Direito à reparação de danos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada"
3 hrs
6 hrs
direito de redibição
Literalmente seria direito ao cumprimento posterior, mas a figura é a de repor tudo ao estado anterior , o que lembra a ação de direito romano conhecida por redibitória ou edilicia (historicamente prevista legalmente por edís). Essa ação vinha acompanhada da quanti minoris, pela qual tinha o comprador o direito a optar pelo abatimento do preço que pagara pela coisa em perfeito estado. Por cumprimento posterior entendemos presentes as características da ação redibitória, que se enuncia, ação baseada em defeito oculto ou não descoberto oportunamente. Inaceitavel é a tradução por "reparatória", eis que nesta o carater de substituição é prevalente, o que se poderá alcançar mediante outra coisa ou devolução do preço, em qualquer dessas hipóteses, um "Ersatz". Não é esta a hipótese do texto, onde se menciona "Gefahrenübergang", isto é, cessão do risco do defeito (Sachmangel) que já existia , certeira indicação para "vicio redibitório" (oculto). É a minha opinião.
Something went wrong...