Glossary entry

Arabic term or phrase:

Mostadha'afun

English translation:

weak and oppressed

Added to glossary by Cath St Clair (X)
Feb 4, 2008 10:23
16 yrs ago
Arabic term

mostaz'afân

Arabic to English Other Religion mostaz'afân
Sorry I am unable to write this word in Arabic - it appears as above in a French text I am currently translating.

The context is Mohsen Makhmalbaf's film 'Marriage of the Blessed':

'Autodidacte en quête d’un cinéma islamique apte à traduire le message de l’islam dans la société iranienne contemporaine et à exprimer la souffrance des "déshérités" (*mostaz'afân* - terme coranique très employé durant la révolution pour désigner les nécessiteux)'

By translating from the French, I have come up with the following three terms:

deprived, oppressed, disempowered

However, I would like to get a translation direct from the Arabic. Is one of these terms (or another?) generally preferred as a translation?

Many thanks in advance.

Discussion

Cath St Clair (X) (asker) Feb 4, 2008:
Sam Berner For the moment, I'm interested in the English translation (and for the sake of interest, perhaps the French...), but not the Spanish one!

I think I should probably stick with the most commonly used translation, as not being a speaker of Arabic, I am hardly in a position to innovate. However, I like your suggestion and in a similar vein, also wonder about 'disempowered' as an option for a more modern translation. To me, this expresses the fact that they are powerless ('weak') and that their power has been taken away by others ('oppressed').
Sam Berner Feb 4, 2008:
But does such a blanket term exist in Spanish?
Cath St Clair (X) (asker) Feb 4, 2008:
Hi Sam - That's an interesting suggestion. Why don't you post it as an answer and see what response it gets from peers?
Sam Berner Feb 4, 2008:
Just a suggestion - this being the 21st century and us being PC - "disadvantaged" covers the term "mustada'afun" more that Iman's "weak and oppressed" - although it is correct, too.
Nesrin Feb 4, 2008:
That's alright Cath. It is indeed an Arabic word, but that 's the "Persianised" version of it! :-)
Cath St Clair (X) (asker) Feb 4, 2008:
Thanks Nesrin. I'm so sorry - perhaps I should have posted this in the Persian-English forum. It was the fact that it was called a 'Koranic' term that led me to think it was Arabic. However, since there seems to be consensus about the Arabic term (and since mostaz'afân is in itself a Persian translation of the Arabic), I would still appreciate any feedback on the correct translation.
Nesrin Feb 4, 2008:
The Arabic word is "Mostadhaafun". The word in your text is the Persian word for it, where the Arabic "dhad" is pronounced "z", and the plural is the "-an" ending rather than the Arabic "-un".
Sayed Moustafa talawy Feb 4, 2008:
Thanks Cath .. really I am looking about the accuracy of the word so we will try to get many proposals from our dear peers ... I think this term either ( مستزفا) or as I previously mentioned.... but this will depend on guessing..

Cath St Clair (X) (asker) Feb 4, 2008:
Hi Sayed - I am a French/Spanish to English translator, so I'm afraid I don't know what the original Arabic term is. The spelling I have given (mostaz'afân) is the one that is used throughout the French article I am translating.
Sayed Moustafa talawy Feb 4, 2008:
Is it ( MOSTAHDAFAN) (مستهدفا) IF SO PLEASE CONFIRM??

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

weak and oppressed

in the Holy Quran, "المستضعفون Mostadha'afun" is translated in various English versions as "weak and oppressed". In French, it means "les impuissants".

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-04 11:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Cath. I think "impuissants" conveys the meaning better (weakness + oppressed), the same meaning implied in the Arabic term. "déshérités" is more like "deprived".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-02-04 11:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: (weakness + oppression)

:-)
Note from asker:
Hi Imane - thank you for your suggestion. Since I have only the French to go on, it would be useful to know whether you then consider 'déshérités' to be a poor French translation?
Peer comment(s):

agree Nesrin
7 mins
agree Sayed Moustafa talawy : As per Nesrin...Knowledge which seems logic to me
15 mins
agree AhmedAMS
15 mins
agree Sam Berner
18 mins
agree Mohamed Salaheldin
24 mins
agree Neamaat Shehatah
2 hrs
agree Aljobury
2 hrs
agree Mohsin Alabdali
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Given the context, I consider it appropriate to stick with the traditional translation. Thanks to everyone, however, for all your interesting comments and suggestions."
+1
3 mins

vulnerable

I believe so
Peer comment(s):

agree Abdul Aziz Dammad
4 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins

"Mostadaafan": Wretched,miserable,poor,oppressed,..


I tried to translate the source text from French into English & came to know that the meaning,especially the word you're asking about is around:
"and to express the suffering of the "poor" (* * mostaz'afân - Koranic term widely used during the revolution to describe the needy )

So Mostadaafan here means any of the words I've given : Wretched,miserable,poor,oppressed,..
Peer comment(s):

agree Sayed Moustafa talawy
3 mins
Thanks a lot Mr. sayed!
Something went wrong...
2 hrs

the down-trodden

Good luck
Note from asker:
Thanks, Yasser :)
Something went wrong...
2 hrs

mostada'fan; a couple( indicate 2 pesonds) of weak, pathetic, defenseless. etc

.
Something went wrong...
5 hrs

weakish

Its derived from (ضعف) weakness.
Lacking the ablilty of acting by none natural reasons (food,water...itc)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search