Feb 10, 2008 17:13
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term
zorganizowana część przedsiębiorstwa
Polish to German
Bus/Financial
Economics
Do kompetencji sądu państwa członkowskiego należy rozstrzygnięcie zagadnienia, czy przedmiotem transferu w okolicznościach sprawy jest zorganizowana część przedsiębiorstwa wrozumieniu art. 2 (i) Dyrektywy Nr90/434/EEC z dnia 23 lipca 1990 roku o wspólnym systemie podatkowym dla łączenia, podziału, wniesienia majątku, zamiany udziałów w odniesieniu do spółek mających siedziby w różnych państwach członkowskich Wspólnoty, tj. jednostka zdolna do samodzielnego funkcjonowania ....
Proposed translations
(German)
3 +1 | organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens | Dariusz Prasalski |
3 | handlungsfähiger Teil des Unternehmens | Peter Kissik |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens
Trzymałbym się polskiej definicji kodeksowej, ponieważ wątpię, że Handlungsfähigkeit (w znaczeniu: zdolność do działań prawnych) odnosi się do części przedsiębiorstw.
ew. organisatorisch und finanziell ausgegliederter Teil eines Unternehmens
Do sprawdzenia: wirtschaftlich selbständiger Teil eines Unternehmens
ew. organisatorisch und finanziell ausgegliederter Teil eines Unternehmens
Do sprawdzenia: wirtschaftlich selbständiger Teil eines Unternehmens
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Urszula Kołodziej
: zgadzam się, i jeszcze dorzucę w pytaniu do askera powyżej
17 hrs
|
Dzięki :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
handlungsfähiger Teil des Unternehmens
Schon der polnische Ausgangstext ist ziemlich verschwommen. Schließlich gibt es auch der Autor zu, weil er es für nötig hält, eine Erklärung anzuhängen...
Discussion
I link z wyjaśnieniem co to jest zorganizowana .... http://www.rzeczpospolita.pl/dodatki/firmac_040422/firmac_a_...