Feb 10, 2008 17:13
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term

zorganizowana część przedsiębiorstwa

Polish to German Bus/Financial Economics
Do kompetencji sądu państwa członkowskiego należy rozstrzygnięcie zagadnienia, czy przedmiotem transferu w okolicznościach sprawy jest zorganizowana część przedsiębiorstwa wrozumieniu art. 2 (i) Dyrektywy Nr90/434/EEC z dnia 23 lipca 1990 roku o wspólnym systemie podatkowym dla łączenia, podziału, wniesienia majątku, zamiany udziałów w odniesieniu do spółek mających siedziby w różnych państwach członkowskich Wspólnoty, tj. jednostka zdolna do samodzielnego funkcjonowania ....

Discussion

Urszula Kołodziej Feb 11, 2008:
funktionsfähige Einheit, darstellen. Można sprawdzić w Eurlexie.
I link z wyjaśnieniem co to jest zorganizowana .... http://www.rzeczpospolita.pl/dodatki/firmac_040422/firmac_a_...
Urszula Kołodziej Feb 11, 2008:
Powołany art. mówi tak: "Teilbetrieb" die Gesamtheit der in einem Unternehmensteil einer Gesellschaft vorhandenen aktiven und passiven Wirtschaftsgüter, die in organisatorischer Hinsicht einen selbständigen Betrieb, d. h. eine aus eigenen Mitteln

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens

Trzymałbym się polskiej definicji kodeksowej, ponieważ wątpię, że Handlungsfähigkeit (w znaczeniu: zdolność do działań prawnych) odnosi się do części przedsiębiorstw.

ew. organisatorisch und finanziell ausgegliederter Teil eines Unternehmens

Do sprawdzenia: wirtschaftlich selbständiger Teil eines Unternehmens
Peer comment(s):

agree Urszula Kołodziej : zgadzam się, i jeszcze dorzucę w pytaniu do askera powyżej
17 hrs
Dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

handlungsfähiger Teil des Unternehmens

Schon der polnische Ausgangstext ist ziemlich verschwommen. Schließlich gibt es auch der Autor zu, weil er es für nötig hält, eine Erklärung anzuhängen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search