Feb 15, 2008 10:54
16 yrs ago
English term
Called Tech surface, it is a wearing surface hardened by a proprietary process.
English to Hungarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
A gépjárművek padló borításának egy újabb változatáról van szó (TECH surface: Technologically Explored Ceramic HArd surface), már a neve is jó :), az idézett mondat nem tudom hogy hangzana jól magyarul. A "wearing surface" valami kopásálló anyagra utalhat?? Megköszönném ha valaki segítene.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
-1
29 mins
Selected
TECH, az egyedi eljárással merevített járófelület/kopófelület.
Azt mondja, hogy "hardened by a proprietary process" ami arra utal, hogy nem extra megerősítésről van szó, hanem egyedi kihűtési eljárásról. Mindenesetre járófelületről van szó.
Note from asker:
köszönöm!! :) |
Peer comment(s):
disagree |
HalmoforBT
: Nem merevített, hanem keményített, ami nagy különbség a műszaki szakkifejezéseknél. És nem egyedi, hanem szabadalmaztatott, de legalábbis védett.
43 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm, ez volt a legmeggyőzőbb!"
+3
22 mins
kopásnak kitett felület
A "wearing surface" nem utal kopásállásra, hanem az alkalmazásra, a helyzetére.
A tulajdonságai az anyag nevében vannak.
Gondolj egy lépcsőre, amely szőnyeggel van végig burkolva.
A "wearing surface" a vízszintes rész, a "non-wearing surface" a függőleges. A szőnyeg ugyanaz.
A lépcsőnél lehet, hogy a "wearing surface" speciális anyaggal van burkolva, mint a fent említett, de a függöleges oldala nem.
Az logikus, hogy az ilyen speciális anyagot olyan helyen alkalmazzák, amely ki van téve kopásnak. Az autóban valószínűleg a szőnyegen mint betét vagy rátét szerepel, a kopásnak különösen kitett (láb alatti) részeken.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-02-15 11:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
A mondatban lehet úgy írni, hogy az autóban a kopásnak kitett felületekre különösen alkalmas anyag, vagy: mivel az anyag (felülete) különösen kopásálló, alkalmas a..... stb.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-02-15 11:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
Pontosan.
Az anyag, vagy az egyik felülete, amely erős használatnak lesz kitéve, a saját technológiájuk által válik ilyen speciális anyaggá.
A szöveg olyan szempontból rosszul van megírva, hogy állandóan "surface"-ről beszél, ami a felület, tehát azt a benyomást kelti, hogy az anyag felső oldala a "wearing surface", míg a másik, ami alulra kerül, nem ugyanolyan.
Ez lehet így, de nem biztos, - lehet, hogy az anyag homogén.
Talán ez a szöveg többi részéből pontosabban kiderül.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-15 11:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
A "hardened" itt nem azt jelenti, hogy merevített, hanem azt, hogy keményebb, fokozottan kopásálló anyag.
Belenéztem, és a technológia valóban felületre utal, egy "nano-particle paint technology" eljárás, az anyagot mint festéket viszik fel a felületre. Pl. a kipuffogót is be lehet ilyen anyaggal vonni, vagy az autó külsejét.
A tulajdonságai az anyag nevében vannak.
Gondolj egy lépcsőre, amely szőnyeggel van végig burkolva.
A "wearing surface" a vízszintes rész, a "non-wearing surface" a függőleges. A szőnyeg ugyanaz.
A lépcsőnél lehet, hogy a "wearing surface" speciális anyaggal van burkolva, mint a fent említett, de a függöleges oldala nem.
Az logikus, hogy az ilyen speciális anyagot olyan helyen alkalmazzák, amely ki van téve kopásnak. Az autóban valószínűleg a szőnyegen mint betét vagy rátét szerepel, a kopásnak különösen kitett (láb alatti) részeken.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-02-15 11:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
A mondatban lehet úgy írni, hogy az autóban a kopásnak kitett felületekre különösen alkalmas anyag, vagy: mivel az anyag (felülete) különösen kopásálló, alkalmas a..... stb.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-02-15 11:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
Pontosan.
Az anyag, vagy az egyik felülete, amely erős használatnak lesz kitéve, a saját technológiájuk által válik ilyen speciális anyaggá.
A szöveg olyan szempontból rosszul van megírva, hogy állandóan "surface"-ről beszél, ami a felület, tehát azt a benyomást kelti, hogy az anyag felső oldala a "wearing surface", míg a másik, ami alulra kerül, nem ugyanolyan.
Ez lehet így, de nem biztos, - lehet, hogy az anyag homogén.
Talán ez a szöveg többi részéből pontosabban kiderül.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-15 11:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
A "hardened" itt nem azt jelenti, hogy merevített, hanem azt, hogy keményebb, fokozottan kopásálló anyag.
Belenéztem, és a technológia valóban felületre utal, egy "nano-particle paint technology" eljárás, az anyagot mint festéket viszik fel a felületre. Pl. a kipuffogót is be lehet ilyen anyaggal vonni, vagy az autó külsejét.
Note from asker:
köszi, ljesen logikus; a "hardened by a proprietary process" arra vonatkozhat, szerinted, hogy saját (védett) folyamat (technológia ) az, ami által ez a felület olyan, amilyen?? |
Peer comment(s):
agree |
HalmoforBT
: Csak a "hardened surface" tényleg csak a felületi réteg keményítését jelenti, ami hagyományos esetben hőkezeléssel történik, itt lehet, hogy spec anyag bediffundálásával.
58 mins
|
Köszönöm, a technológia persze az ő titkuk. :-)
|
|
agree |
Balázs Sudár
: Esetleg az "igénybevételnek kitett" felület, ha már technológia.
1 hr
|
Köszönöm, igen, sajnos nekem néha a legszakszerűbb kifejezés már nem ugrik be.
|
|
neutral |
István Hirsch
: Csak egy részlethez szólnék hozzá. Az igénybevétel sokféle ~ gyűjtőneve (húzó, nyomó, hajlító, koptató, nyíró stb.), ezért ha nyilvánvalóan koptató ~-ről van szó, nem használnám az általános ~ szót. Egyes ~-eknél a kemény felület kifejezetten hátrányos.
1 day 22 hrs
|
???
|
|
agree |
H_Laci
: Kopásnak kitett vagy kopó felület
3 days 3 hrs
|
-1
58 mins
TECH borítás a neve, mely egy szabadalmaztatott folyamat során kikeményített kopásálló borítás.
A TECH surface -t magyarosíthatod is : TKKK (Technológiai Kidolgozású Kerámikus Kemény burkolat)
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-02-15 12:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Az ellenvetéssel részben egyetértve: "TECH felület a neve, mely egy szabadalmaztatott folyamat során keményített kopásálló felület."
TKKK (Technológiai Kidolgozású Kerámikus Kemény felület)
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-02-15 12:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Az ellenvetéssel részben egyetértve: "TECH felület a neve, mely egy szabadalmaztatott folyamat során keményített kopásálló felület."
TKKK (Technológiai Kidolgozású Kerámikus Kemény felület)
Peer comment(s):
disagree |
HalmoforBT
: Nem borítás, hanem a lemez felületi rétege, és nem kikeményített, mint a fehérnemű, hanem keményített.
18 mins
|
Köszönöm a kiigazítást!
|
3 hrs
saját fejlesztésű, kemény, kopásálló kerámia (TECH) borítás/burkolat/felületi kialakítás
Beszálok én is, ugye nem baj?
:-)
:-)
Discussion