Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ethylene glycol-DL-lactide
Spanish translation:
poli (etilenglicol-D,L-lactida)
Added to glossary by
Karin Kutscher
Feb 29, 2008 19:55
16 yrs ago
5 viewers *
English term
ethylene glycol-DL-lactide
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Drugs / Materials
The biodegradable mesh is composed of poly (DL-lactide-co-glycolide) (PLGA) polymer, coated with poly (ethylene glycol-DL-lactide) (PEG-polyester) containing paclitaxel.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | poli (etilenglicol-D,L-lactida) | sugrass |
4 +1 | poli(etilenglicol)-poli(D,L-lactida) | M. C. Filgueira |
Change log
Mar 1, 2008 00:05: sugrass changed "Field" from "Medical" to "Science"
Proposed translations
+3
30 mins
Selected
poli (etilenglicol-D,L-lactida)
Lo que va entre paréntesis es el monómero. Para nombrarlo como polímero se antepone el prefijo "poli" delante del paréntesis, tal como aparece en el contexto. D y L son isómeros de la lactida y así se nombran; en este caso se trata de una mezcla de ambos isómeros.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Grathias!"
+1
10 hrs
poli(etilenglicol)-poli(D,L-lactida)
(Según las normas de la IUPAC, "D" y "L" se escriben en versalitas).
Pienso que hay un error de notación en el original y que, en vez de "poly (ethylene glycol-DL-lactide)" debería decir "poly(ethylene glycol)-poly(D,L-lactide)", como en:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10518640?ordinalpos=3&ito...
El hecho de que digan entre paréntesis "PEG-polyester" (PEG = poli(ethylene glycol); polyester = poli(D,L-lactide) [un tipo de poliester]) refuerza mi suposición.
Supongo entonces que se trata de un copolímero en bloques de poli(etilenglicol) y poli(D,L-lactida).
Creo que vale la pena consultar esto con el cliente.
Pienso que hay un error de notación en el original y que, en vez de "poly (ethylene glycol-DL-lactide)" debería decir "poly(ethylene glycol)-poly(D,L-lactide)", como en:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10518640?ordinalpos=3&ito...
El hecho de que digan entre paréntesis "PEG-polyester" (PEG = poli(ethylene glycol); polyester = poli(D,L-lactide) [un tipo de poliester]) refuerza mi suposición.
Supongo entonces que se trata de un copolímero en bloques de poli(etilenglicol) y poli(D,L-lactida).
Creo que vale la pena consultar esto con el cliente.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
: en mi opinión os estáis refiriendo a lo mismo, pero yo dejaría la notación original
4 hrs
|
El problema, Teresa, es que las dos notaciones no dicen lo mismo. Si mis suposiciones son ciertas, la primera es errónea. Según mi experiencia, los clientes siempre agradecen que se detecten estos tipos de errores.
|
Something went wrong...