Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
begleiten
English translation:
assist, back up, support, receive input from
Added to glossary by
Hans-Henning Judek
Aug 11, 2002 23:45
21 yrs ago
13 viewers *
German term
begleiten
Non-PRO
German to English
Other
I know there are several translations in the glossaries, but I still can't make up my mind :-(
Die Kurse (taught at the Eppendorf Training Center)wurden im Laufe der Zeit von zahlreichen Eppendorf Mitarbeitern begleitet.
Does that mean the Mitarbeiter assisted the instructors or acted in an advisory capacity or maybe even taught some courses?
The translation has to go out in a couple of hours, so please help!
TIA,
Trudy
Die Kurse (taught at the Eppendorf Training Center)wurden im Laufe der Zeit von zahlreichen Eppendorf Mitarbeitern begleitet.
Does that mean the Mitarbeiter assisted the instructors or acted in an advisory capacity or maybe even taught some courses?
The translation has to go out in a couple of hours, so please help!
TIA,
Trudy
Proposed translations
(English)
5 | assist, back up | Hans-Henning Judek |
4 +4 | supported | Theo Bose |
4 +1 | have received input from | writeaway |
4 | facilitate | wrtransco |
4 | were held | m-svenja |
Proposed translations
3 hrs
Selected
assist, back up
As you already said:
"Does that mean the Mitarbeiter assisted the instructors or acted in an advisory capacity or maybe even taught some courses?" - It can actually mean all of this. "Begleiten" alone is not sharp and clear enough to qualify the activities. At first look I would say they also have taught at that facility.
So if your context does not give you any more hints of the capacity, these people are working in, "assist", "back-up" or "support" would be best to use.
"Does that mean the Mitarbeiter assisted the instructors or acted in an advisory capacity or maybe even taught some courses?" - It can actually mean all of this. "Begleiten" alone is not sharp and clear enough to qualify the activities. At first look I would say they also have taught at that facility.
So if your context does not give you any more hints of the capacity, these people are working in, "assist", "back-up" or "support" would be best to use.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Hans-Henning, and everybody else for good suggestions. The translation is gone and I weaseled my way out by saying that numerous staff members "were involved" in the courses, since it was not clear what they actually did :-))
Trudy"
+4
9 mins
supported
the courses
Peer comment(s):
agree |
Cristina Moldovan do Amaral
28 mins
|
agree |
Kathi Stock
2 hrs
|
agree |
Chris Rowson (X)
: I am not sure of the answer to your question. I think this is a good solution which gets you out of having to resolve the question: it will do for either case.
3 hrs
|
agree |
Steffen Walter
12 hrs
|
4 hrs
facilitate
may be a way out.
+1
6 hrs
have received input from
Another suggestion.
begeleiten in the sense of coached.
begeleiten in the sense of coached.
Peer comment(s):
agree |
Deborah Shannon
: Puts across the idea of their professional involvement rather than just moral support.
3 hrs
|
9 hrs
were held
I suppose they want to say that different instructors were the course leaders/teachers.
Something went wrong...