Glossary entry

Spanish term or phrase:

Paisaje Pintoresco

English translation:

Scenic Landscape

Added to glossary by Comunican
Apr 9, 2008 22:41
16 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Paisaje Pintoresco

Spanish to English Other Tourism & Travel
Context:
"El pueblo con sus casas blancas, en calcinadas, con flores y bonitos portales, declarado Paisaje Pintoresco el año 1972. Se conserva una torre semicilíndrica y una puerta de arco rebajado cerca de la Plaza Grande"

They are talking, of course, of Cadaques in Catalonia! Just wondering if there is an "official" translation for this term.

Many thanks in advance.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Scenic Landscape

The rest of the sentence would include "...was officially declared a Scenic Landscape..."

To my U.S.-English ears, this sounds like an acceptable rendering. I think the version you choose will depend in part on where your translation is going to e read. In the U.S. we have official Scenic Areas, Scenic Highways, Historic Monuments ...
An Area of Outstanding Natural Beauty is not a common phrase found in U.S. tourist writings.
Peer comment(s):

agree neilmac : OK, but "Area of Outstanding Natural Beauty " sounds kind of grandiose, like the original Spanish. Chacun a son gout :)
5 mins
Belated thank you.
agree Ana L Fazio-Kroll
6 hrs
Belated thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THANK YOU VERY MUCH EVERYBODY - I have never seen such a lively debate and so many participants. It was a remarkable production. My special thanks go, obviously, to Joseph Tein for the answer that I think best fits. However, I'd also like to thank Martin Phillips and Damon Erickson for pointing us all in the right direction; Liz Askew for keeping us all in line (and trying to up my word count - although I'm not getting paid per target on this!) and Neilmac for keeping me amused through it all. My final, special thanks go to Christa for her "international language reach-out" efforts - sadly I understood none of what you wrote, but I am sure it was lovely... :-)"
-1
22 mins

pittoreske Landschaft

Nachdem es eine offizielle Nominierung war würde ich es bei der genauen Übersetzung belassen. Pittoresk beinhaltet alles, malerisch, märchenhaft, paradiesisch, romantisch ...
Peer comment(s):

neutral neilmac : In welche Heimat ist es "eine offizielle Nominierung "?
2 mins
I take it that it is Catalunia!
disagree Joseph Tein : Wir brauchen hier eine Englische Übersetzung, bitte.
6 mins
Sorry, missed it!
Something went wrong...
+6
32 mins

Scenic Area

Every country has a unique system of designations that don't translate well. In this case, using the words "declared" or "designated" and capitalization for Scenic Area will convey the meaning. I'm not sure of an "official" translation, but to give context, here in the U.S., our car culture has given us several as in: "Scenic Byway" or "Scenic Route" or "Scenic Highway" or "Scenic Neighborhood".

I like Martin's answer, but it is a bit wordy and is also specific to the U.K.. Martin, it sounds like AONB is more for landscapes? This paisaje pintoresco refers to a town, but the instant recognition in U.K. is valuable.

I think you would do well to list _who_ declared the site, as in "National Scenic Area" or "was declared a Scenic Area by the province of XX"

Peer comment(s):

agree neilmac : A version of this works fine for me :)
7 mins
agree Martin Phillips : Yeah I quite like this.
8 mins
agree Claudia Luque Bedregal
21 mins
agree Nikolaj Widenmann
33 mins
agree Patrice
1 hr
agree Ana L Fazio-Kroll
6 hrs
Something went wrong...
35 mins

Picturesque scene

?
Peer comment(s):

neutral liz askew : This is what you see when you look out of the train window/car window...travelling in the countryside.
17 mins
Something went wrong...
35 mins

picturesque landscape

Cadaqués is a nice village with 1550 inhabitants which belongs to L’Alt Emporda. ... In 1972, it was declarated Picturesque Landscape because of its white ...
www.dlleure.com/poblacions.php?id=ang&secc=pob&pob=16 - 23k - En caché - Páginas similares

Cadaques Spain - Seaside Paradise in Catalonia- [ Traduzca esta página ]Cadaques Catalonia is a small town situated on the Mediterranean Sea, just a few miles from the French border. It is a picturesque, artsy village with ...
catalonia.ca/cadaques/paradise.html - 9k - En caché - Páginas similares

Cadaques: Hotel Rocamar - Traveler Reviews - Worst hotel in ...- [ Traduzca esta página ]Cadaques is very picturesque, has a rocky landscape, a clear blue Mediterrean sea, with an adventurous drive into town on a winding mountain road. ...
www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g580326-d569136-r100007... - 90k - En caché - Páginas similares

Peer comment(s):

agree Julie Thompson : you've got the "stats" to prove it
3 mins
Thanks, Julie
disagree liz askew : These sites aren't "official" but are translations by non English translators.//Fair enough, but I wouldn't quote my granny to back up my answers :-)
15 mins
Of course they are not "official", I just tried to support my proposal with examples
Something went wrong...
38 mins

Picturesque Site

A Picturesque Site in the Catskills: The Kaaterskill Falls as ...

A Picturesque Site in the Catskills: The Kaaterskill Falls as Painted by William Guy Wall. by John K. Howat. On May 11, 1827, the fledgling National Academy ...
www.tfaoi.com/aa/2aa/2aa642.htm -

A PICTURESQUE SITE; MARCELLUS TOWN OFFICIAL PUTS PHOTOS ON THE WEB ...

The Post-Standard (Syracuse, NY) - A PICTURESQUE SITE; MARCELLUS TOWN OFFICIAL PUTS PHOTOS ON THE WEB.(Local) - From the HighBeam Research Archive.
www.highbeam.com/doc/1G1-125454286.html
Something went wrong...
+3
4 mins

Area of Outstanding Natural Beauty

Just a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-09 23:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

www.aonb.org.uk/

"An Area of Outstanding Natural Beauty (AONB) is exactly what it says it is: a precious landscape whose distinctive character and natural beauty are so outstanding that it is in the nation's interest to safeguard them.

There are 40 AONBs in England and Wales (35 wholly in England, 4 wholly in Wales and 1 which straddles the border). Created by the legislation of the National Parks and Access to the Countryside Act of 1949, AONBs represent 18% of the Finest Countryside in England and Wales.

There are also 9 AONBs in Northern Ireland - and a further two (Erne Lakeland and Fermanagh Caveland) are proposed.

Their care has been entrusted to the local authorities, organisations, community groups and the individuals who live and work within them or who value them. "

So: it is a term that is specific to the UK, so perhaps not wholly appropriate for this case. It is however a very nicely turned phrase that UK readers will instantly recognise. Perhaps putting it in lower case would render it more acceptable and less associated with the official British equivalent.

Area of Natural Beauty could work. Maybe somebody else will come up with something more appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-04-09 23:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Go with Damon's Scenic Area - it's short, it's to the point, it's non-specific, it reads very naturally in English, and yet also manages to be pretty much a direct translation.
Note from asker:
Hi Martin -thanks for that (and for your other response too) - the only thing with this one: wouldn't "outstanding natural beauty" be a very specific term ­ i.e. meaning something specific and certain?
Good heavens! It's a "heated debate" :-) Thanks everyone for all this great input... I might need some help choosing! LOL
current favourite is "pittoreske Landschaft"!
Despite its popularity, I am erring against this one simply because I think the emphasis is not on "natural" beauty, but rather on the ooh-isn't-that-pretty ness of the houses and town - if you see what I mean. But I may be wrong so thought I should mention it now so people can disagree! :-)
Peer comment(s):

agree neilmac : "The pueblo/village/hamlet ... was officially declared... " (by me ;)
17 mins
agree liz askew : I'd leave the Spanish with your bit in brackets. Any other English translation will have the English audience scratching their heads.
47 mins
agree Claudia Luque Bedregal
48 mins
Something went wrong...
+3
49 mins

Paisaje Pintoresco

I'd leave it as it is with the explanation/equivalent in English

(Area of Outstanding Natural Beauty)
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Hi Liz ... I like this suggestion.
15 mins
Thank you!
agree neilmac : Especially if charging per word ;)
18 mins
nice little quip :-)
agree CHRISTA MAYER-LOOS : That's the best idea!
34 mins
Many thanks.
Something went wrong...
+1
21 mins

Picturesque Landscape

That's the direct translation (sounds twee/naff), but the capitals and the way it's used make it sound rather grand in Spanish, sort of like "Patrimonio de la Humanidad" (World Heritage), so Martin's "Area of Outstanding Natural Beauty " sounds like the best bet. If you say "officially declared..." it should have a similar effect.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-04-09 23:10:33 GMT)
--------------------------------------------------


twee: adj.,
(Brit. derog.) geziert ‹ Wesen, Art, Ausdrucksweise ›; kitschig ‹ Stil, Bild ›; Bilderbuch‹ dorf, -
landhaus ›; niedlich, putzig ‹ Kleidung, Dorf ›

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-04-09 23:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

LOL ... anything to declarate?

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-04-09 23:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Great link, translated by Manuel from fawlty Towers if I'm not mistaken:)
"Is the easternest point of the Costa Brava. In 1972, it was declarated Picturesque Landscape because of its white houses, with flowers and nice halls, that praise its visitors... "

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-04-09 23:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

On an old version of Systran ;)
Peer comment(s):

agree RichardDeegan
31 mins
Cheers RD, but I prefer Martin and Damon's choices :)
Something went wrong...
1 hr

Folklore Landscape

Country Landscape

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-10 00:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero exponer algo diferente : )
Peer comment(s):

neutral neilmac : nah
10 mins
Something went wrong...
1 hr

Picturesque Scenery

I agree it's Picturesque, high case and all, but what about Scenery instead of Landscape, site or scene? Just to complete the picture of possible options, and take your pick. Scenery is Paisaje... so is Landscape... so I guess you have to decide what sounds best in your translation!
Peer comment(s):

neutral neilmac : "declarado" sugiere algo oficial, como "Patrimonio ..."
3 mins
Something went wrong...
+4
28 mins

Picturesque Landscape

In 1972, it was declarated Picturesque Landscape
http://www.dlleure.com/poblacions.php?id=ang&secc=pob&pob=16


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-04-10 04:31:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Neilmac, si abres el enlace, compruebas que aoarece tal cual lo he copiado....
aunque no me guste, para nada,
Peer comment(s):

neutral neilmac : Pero no tan fatal como: " declarated (sic) Picturesque Landscape ..." I rest my case :)
2 mins
Te suena fatal, pero el “asker” pregunta por una traducción oficial --- y esa es la que aparece publicada.
agree Ivette Diaz
47 mins
Gracias Ivette!
agree CHRISTA MAYER-LOOS
53 mins
Gracias Christa!
agree Enrique Huber (X)
2 hrs
agree Rosina Peixoto : "declared" not "declarated".
2 hrs
Something went wrong...
8 hrs

area of Scenic Beauty

This is used by Michelin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search