Glossary entry

Russian term or phrase:

навязывание услуг

English translation:

provision [sending][sale][requiring the purchase] of unsolicited services

Added to glossary by Denis Kazakov
Apr 10, 2008 09:50
16 yrs ago
Russian term

навязывание услуг

Russian to English Law/Patents Law (general)
Речь идет о правонарушении - навязывании платных услуг организацией.
Change log

Apr 10, 2008 09:57: Oleksandr Melnyk changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

Denis Kazakov (asker) Apr 10, 2008:
Уточнение Интересует эквивалент, используемый в законодательстве англоязычных стран.

Proposed translations

1 hr
Selected

provision [sending][sale][requiring the purchase] of unsolicited services

If you do exact-phrase Google searches for "of unsolicited goods and services" and "provision of unsolicited services," you'll find a number of statutes from Ireland, Australia, the UK and the USA, showing different ways in which laws that prohibit this activity are worded. The words above are used in some laws. When it's "goods and services", I think "sending" (through the mail) or "sale of" or "requiring the purchase of" (as an un-asked-for add-on to some other purchase) are more usual, but for services alone, "provision".

Things like "foisting upon" and "forcing to purchase" are OK for describing the activity, but I don't think they would appear in the statutes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-10 11:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, "requiring the purchase of" works just as well for services alone, as for goods and services.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose this answer as the most complete. Thanks to all who contributed."
+4
8 mins

solicitation

навязывание услуг = solicitation

???
Note from asker:
По-моему, solicitation - это когда к тебе на улице пристают. Я спрашивал про навязывание со стороны организаций.
Peer comment(s):

agree Clue
4 mins
Спасибо!
agree Anna Benoit
1 hr
Спасибо!
agree Roman Bardachev
4 hrs
Спасибо!
neutral Rachel Douglas : This is a dictionary definition, but I don't believe it would apply to the context given by Denis.
5 hrs
Thanks!
agree Tatiana Lammers
11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
9 mins

forcing unsolicited chargeable services on clients

you may choose not to use "unsolicited" but in my mind it strengthens the fact that it is a breach
Note from asker:
Такое понятие точно есть в англ. праве?
Something went wrong...
25 mins

press unsolicited service

я думаю, это будет что-то в этом роде. Когда речь идёт о навязывании товара в том смысле, что производят усилия, чтобы впарить, это называется "press goods on ..." Когда дело касается предложения чего-то, о чём не просили, это характеризуют, как "unsolicited". Например, спам называется "unsolicited promotional e-mail"
ну а грамматику этого выражения или Вашего предложения Вы можете модифицировать сами. Например, "pressing of unsolicited service"
Something went wrong...
34 mins

imposing (or forcing on) unasked for services on so.

unsolitcited is another alternative
Something went wrong...
23 mins

foisting services on/upon

The RIAA (Recording Industry Association of America) is once again using lawsuits to ramp up its plan to foist music subscription services on universities - a move that could cost colleges millions, leading to higher tuition fees.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-04-10 10:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4207/is_19950221/ai_...
вот еще неплохой примерчик.
Note from asker:
Хорошее слово, но, по-моему, оно больше подходит для публицистики.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search