Glossary entry

Spanish term or phrase:

se dictase una resolucion de intervencion por quiebra

English translation:

a court ruling of intervention is decreed due to bankruptcy

Added to glossary by Robert Copeland
Apr 17, 2008 12:03
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

se dictase una resolucion de intervencion por quiebra

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
INSOLVENCIA
El Vendedor debera comunicar rapidamente por escrito al Comprador y el Comprador tendra derecho (sin perjuicio de los demas derechos que nazcan a favor del Comprador) mediante notificacion por escrito al Vendedor, a rescindir en su totalidad o en parte la Orden de Compra para los Productos y/o Servicios si el Vendedor subscribiese cualquier concurso o pacto con o a beneficio de sus acreedores, quebrarse, se dictase una resolucion de intervencion por quiebra contra el mismo, se nombrase un interventor o un interventor o gestor para el mismo o entrase en liquidacion, ya sea voluntaria u obligatoria o quedase sometido a supervision judicial

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

a court ruling of intervention is decreed due to bankruptcy

I suggest this as closer to our English usage.
Peer comment(s):

agree jude dabo : good
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to everyone for your ideas!!!!!"
20 mins
Spanish term (edited): se dictase una resolucion de intervencion por quiebra

dictate a resolution for intervention due to bankruptcy (against the seller)

as per context
Something went wrong...
1 hr

if an (BE) administrative receivership/(AE) Chapter 7 bankruptcy/ order is made against ...

Admin. receivership normally, but not always, under a co. debenture Brit. Comm. countries.

Maybe our US/Can experts can comment on the differences between Chapter 7, 11 & 13 bankruptcies. Chapter 7 - a trustee acts like a receiver.
Example sentence:

A chapter 7 bankruptcy case does not involve the filing of a plan of repayment as in chapter 13. Instead, the bankruptcy trustee gathers and sells the ...

Peer comment(s):

agree MikeGarcia
26 mins
Gracias
disagree AllegroTrans : These 2 suggestions are only relevant to procedures in UK or US. The text does not relate to either country, so the translation should not, either. "Chapter 7" is completely irrelevant in the country of origin - client will be confused
9 hrs
The asker is in the US. So I don't see your problem in trying to find a process which is close to Am - not Canadian or UK practice, assuming you know the difference.
Something went wrong...
-1
11 hrs

if the Court should make a bankruptcy intervention order

Why should a translator try to "convert" a term like this into one used in a country with which he/she is familiar? It is, in my opinion, a risky practice that can only confuse the client.
The legal sysstems involved are so different that this is an impossible task, laden with pitfalls and riddled with minefields.
The "task" is to provide a translation for the purpose of understanding. It is up to the client, if he/she needs to know, to consult an expert in order to find out eaxctly what a "bankruptcy intervention order" is. Few translators (and I am certainly not one of them) can pretend to know the systems of different jurisdictions in sufficient depth to be able to provide "lawyer proof" translations of terms like this.
Peer comment(s):

disagree Adrian MM. (X) : You quote no authorities. The asker is in the US. Even so, you haven't considered Inspectorship for intervention. //No. Our trans. methods are not incompatible. The ECJ & other EU bodies you were part of have a perfectly anodyne & generalistic approach
6 hrs
thanks for comment, we obviously profoundly disagree on translation methodology
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search