Apr 24, 2008 01:40
16 yrs ago
4 viewers *
Romanian term
şcoală medie incompletă
Romanian to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Traduc o "adeverinţă de absolvire a şcolii medii incomplete" din Republica Moldova, eliberată în 1988. Am văzut că în Moldova existau şcoli medii complete şi incomplete însă nu pot să-mi dau seama care este diferenţa dintre ele şi care ar fi echivalentul acestora în engleză. Dacă nu ştiţi echivalentul în engleză, şi o simplă explicaţie a termenului în română ar fi suficientă.
Vă mulţumesc anticipat!
Vă mulţumesc anticipat!
Proposed translations
(English)
3 +3 | junior high school | Peter Shortall |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
junior high school
Since you said it's a Moldovan certificate, I tried translating the phrase literally into Russian to see what would happen, and sure enough there is a dictionary entry in Multitran for "неполная средняя школа" (неполная = incomplete, средняя = middle, школа = school):
(амер.) неполная средняя школа junior high school (7, 8, 9 классы)
(образ.) неполная средняя школа junior secondary school (которую дети посещают с 11-12 до 14-15 лет)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=�������� �����&l1=2&l2=1
The above explanations say that children begin this type of schooling at the age of 11-12 and end it at the age of 14-15 (known in Russia as the 7th, 8th and 9th classes). Obviously this English translation would be more appropriate for US English rather than British (for which "middle/secondary" might be a better bet than "high").
This is as opposed to a полная средняя школа (literally "full middle school"), for which it suggests "senior high school". It says this is for children in the 10th-12th classes:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=798027_1_2
The same translations are given here (from US English into Russian):
http://cito-web.yspu.yar.ru/link1/metod/met9/node28.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-24 07:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
And when I say "classes" above, of course these would be "grades" in the US.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-24 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also found this:
"Secondary school
Secondary education in Russia takes either ten (skipping the 4th form) or eleven years to complete, depending on the school. After graduation from the 9th grade, which is compulsory for all Russian citizens, a pupil obtains a **Certificate of Incomplete Secondary Education**. After that a pupil has to choose one of the following ways to complete his secondary education..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Russia
Whether it's better to use "junior" or "incomplete" would probably depend on who will be reading the translation; but if you're using "incomplete", I think an explanation/footnote would help the reader since otherwise they might assume the student did not go on to complete the rest of his/her secondary education (which may or may not have been the case).
(амер.) неполная средняя школа junior high school (7, 8, 9 классы)
(образ.) неполная средняя школа junior secondary school (которую дети посещают с 11-12 до 14-15 лет)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=�������� �����&l1=2&l2=1
The above explanations say that children begin this type of schooling at the age of 11-12 and end it at the age of 14-15 (known in Russia as the 7th, 8th and 9th classes). Obviously this English translation would be more appropriate for US English rather than British (for which "middle/secondary" might be a better bet than "high").
This is as opposed to a полная средняя школа (literally "full middle school"), for which it suggests "senior high school". It says this is for children in the 10th-12th classes:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=798027_1_2
The same translations are given here (from US English into Russian):
http://cito-web.yspu.yar.ru/link1/metod/met9/node28.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-24 07:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
And when I say "classes" above, of course these would be "grades" in the US.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-24 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also found this:
"Secondary school
Secondary education in Russia takes either ten (skipping the 4th form) or eleven years to complete, depending on the school. After graduation from the 9th grade, which is compulsory for all Russian citizens, a pupil obtains a **Certificate of Incomplete Secondary Education**. After that a pupil has to choose one of the following ways to complete his secondary education..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Russia
Whether it's better to use "junior" or "incomplete" would probably depend on who will be reading the translation; but if you're using "incomplete", I think an explanation/footnote would help the reader since otherwise they might assume the student did not go on to complete the rest of his/her secondary education (which may or may not have been the case).
Peer comment(s):
agree |
Elena Matei
2 hrs
|
Mulţumesc, matei!
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: Right Peter. That's what I wanted to post but I wasn't confident enough. It's similar to Mexico :"secundaria"
4 hrs
|
Mulţumesc, Mihaela!
|
|
agree |
Anca Nitu
: nu este echivalent : scoala incompleta are 7-8lase , noi ii zicem "middle school" si cred ca aici s-ar putea chema : " reduced grades middle school" ... :)
9 hrs
|
Mulţumesc, Anca!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Peter, îţi mulţumesc foarte mult!"
Discussion