Apr 27, 2008 12:07
16 yrs ago
German term

...zu lassen

German to Norwegian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Opptrer i med mange forskjellige verb:

"Abdruckmaterial für Dentalzwecke oder Teile hiervon herzustellen, herstellen zu lassen, anzubieten, anbieten zu lassen, zu bewerben, bewerben zu lassen, in Verkehr zu bringen oder in Verkehr bringen zu lassen."

Proposed translations

3 mins
Selected

se tekstkommentar

Denne konstruksjonen brukes på tysk for å indikere at det ikke nødvendigvis er du som utfører eller gjør noe - du lar det utføre, f.eks. ved hjelp av en håndverker eller verksted. Vi hadde konstruksjonen tidligere også på norsk, men den er vel "fadet" ut. I dag sier vi at vi skal reparere bilen på verkstedet, ikke at vi skal la den reparere på verkstedet.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-27 12:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

i juridiske tekster, hvor presisjonsnivået må være høyt vil jeg bruke ...tilby selv, eller gjennom andre...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk, "selv eller gjennom andre" gir mange juridiske treff."
4 mins

...sørge for

herzustellen, herstellen zu lassen må bli å fremstille (selv) eller sørge for fremstilling ved å la (lassen) noen andre gjøre det.
Note from asker:
Takk, dere hadde gode svar begge to, men jeg falt til slutt ned på "selv, eller gjennom andre" pga. antall referanser.
Peer comment(s):

neutral Svein Hartwig Djaerff : many ways to skin a cat...
7 mins
Kanskje ikke helt det samme for katten hvilken metode du velger - men når du først tør å svare Bjørnar med confidence = 5, er poengene velfortjent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search