May 8, 2008 12:40
16 yrs ago
19 viewers *
English term

N/A

English to Polish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
mam tutaj Certificate of Destruction autka i w rubryce "Holder/Owner Presenting Vehicle" jest najpierw (dużymi literami) "N/A", a potem cały adres i dalej podana narodowość. jak zinterpretować ten wredny skrót w takim układzie ? że niby co ? właściciel pojazdu był nieobecny przy złomowaniu ? bo 'nie dotyczy" chyba nie ma sensu ...?

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

nazwisko nieznane

N/A = not available; non-available (taką wersję też gdzieś widziałem)

Tutaj chyba chodzi o to, że nazwiska brakuje, choć jest i adres, i narodowość (albo może obywatelstwo? a w ogóle skąd i po co taka infomacja o właścicielu samochodu??). Ale to już asker powinien widzieć w dokumentach.
Peer comment(s):

agree Katarzyna Stasiuk-Fijałkowska (X)
31 mins
:-)
agree petrolhead
2 hrs
:-)
agree Beata Claridge : 'nieznane' lub 'nie podano'
10 hrs
:-)
agree Polangmar : Dlaczego nazwisko? - może być firma. Moim zdaniem, właśnie "nie dotyczy".
11 hrs
A gdy pytacz informuje, że wpisana jest narodowość, to dlaczego firma? Sytuacja nie jest jasna, mam wątpliwości, dlatego niewysoka pewność.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc :) ! wybieram tę odpowiedź, ponieważ w kontekście całego dokumentu i pozostałych informacji w nim zawartych (oraz tego, co wiem o całym "zdarzeniu"), ma ona najwięcej sensu. pozdrawiam !"
13 mins

nowy klient (właściciel, posiadacz)

Skrót n/a to m.in. new account, czyli nowy klient
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search