May 8, 2008 12:40
16 yrs ago
19 viewers *
English term
N/A
English to Polish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
mam tutaj Certificate of Destruction autka i w rubryce "Holder/Owner Presenting Vehicle" jest najpierw (dużymi literami) "N/A", a potem cały adres i dalej podana narodowość. jak zinterpretować ten wredny skrót w takim układzie ? że niby co ? właściciel pojazdu był nieobecny przy złomowaniu ? bo 'nie dotyczy" chyba nie ma sensu ...?
Proposed translations
(Polish)
2 +4 | nazwisko nieznane | Andrzej Mierzejewski |
4 | nowy klient (właściciel, posiadacz) | Roman Kozierkiewicz |
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
nazwisko nieznane
N/A = not available; non-available (taką wersję też gdzieś widziałem)
Tutaj chyba chodzi o to, że nazwiska brakuje, choć jest i adres, i narodowość (albo może obywatelstwo? a w ogóle skąd i po co taka infomacja o właścicielu samochodu??). Ale to już asker powinien widzieć w dokumentach.
Tutaj chyba chodzi o to, że nazwiska brakuje, choć jest i adres, i narodowość (albo może obywatelstwo? a w ogóle skąd i po co taka infomacja o właścicielu samochodu??). Ale to już asker powinien widzieć w dokumentach.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za pomoc :) ! wybieram tę odpowiedź, ponieważ w kontekście całego dokumentu i pozostałych informacji w nim zawartych (oraz tego, co wiem o całym "zdarzeniu"), ma ona najwięcej sensu. pozdrawiam !"
13 mins
nowy klient (właściciel, posiadacz)
Skrót n/a to m.in. new account, czyli nowy klient
Something went wrong...