May 9, 2008 10:45
16 yrs ago
French term

"soit sous"

French to Spanish Science Genetics ADN
Hola!!
El texto francés dice lo siguiente:

Les deux chromosomes homologues d’une paire possèdent les mêmes gènes qui peuvent être :
- soit sous différentes formes ou allèles, l’individu est alors hétérozygote
- soit identiques, l’individu est alors homozygote

Yo había pensado en esta traducción:Los dos cromosomas homólogos de un par poseen los mismos genes, que pueden ser:
- si es bajo distintas formas o alelos, el individuo es entonces heterocigota.
- si son idénticos, el individuo es entonces homocigota

Pero realmente creo que no hay mucha concordancia en la frase, pues parece decir que los genes puden ser heterocigota..no sé si sobra la palabra individuo....
La verdad es que no suena muy bien.

Ayuda, por favor!!
Muchas gracias

Discussion

M. C. Filgueira May 9, 2008:
Ésta no es una pregunta de genética, sino una duda general de francés.

Proposed translations

4 mins

si presenta / adopta diferentes formas...

Declined
suerte
Something went wrong...
+3
4 hrs

ya sea (pero...)

Declined
El problema acá no es la traducción de "soit", que introduce dos opciones, sino que la frase en francés no está bien expresada, es confusa, y tal vez por eso te cueste traducirla.

Lo correcto es decir lo siguiente (o algo por el estilo):

Los dos cromosomas homólogos de un par poseen los mismos genes; las dos variantes (alelos) de cada gen pueden ser:
- distintas; el individuo es entonces heterocigota (con respecto a dicho gen)
- idénticas; el individuo es entonces homocigota (con respecto a dicho gen)

En ambos casos se olvidaron de decir que el individuo es homocigota o heterocigota con respecto al gen en cuestión.
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : ya sea, me parece bien.
14 hrs
agree Verónica Vivas
2 days 8 hrs
agree Carlos Peña Novella
3 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search