May 18, 2008 18:04
16 yrs ago
8 viewers *
English term

subrogated in the rights and obligations of X before the supplier

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
jak to zgrabnie sformułować? Prosze o pomoc. Tekst jest po angielsku ale pisany przez Belgów. Bank x zakupuje maszyny od dostawcy i nastepnie oddaje je w leasing.

Całe zdanie:
The lessee will juridically be subrogated in the rights and obligations of x before the supplier, except for the advance x might have paid to the supplier, and for which the latter will be held responsible to refund to the former.

Proposed translations

+1
36 mins
English term (edited): be subrogated in the rights and obligations of x before the supplier
Selected

wstąpić w prawa i obowiązki x wobec dostawcy

trochę oryginał dziwny, ale chyba taki jest sens polski zdania
Note from asker:
no właśnie niezgrabny trochę oryginał, ale jak już wspomniałam, pisany przez Belgów...
Peer comment(s):

agree clairee : dobrze, że jeszcze da się zrozumieć... bo niezły z niego oryginał ;-)
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search