May 18, 2008 18:04
16 yrs ago
8 viewers *
English term
subrogated in the rights and obligations of X before the supplier
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
jak to zgrabnie sformułować? Prosze o pomoc. Tekst jest po angielsku ale pisany przez Belgów. Bank x zakupuje maszyny od dostawcy i nastepnie oddaje je w leasing.
Całe zdanie:
The lessee will juridically be subrogated in the rights and obligations of x before the supplier, except for the advance x might have paid to the supplier, and for which the latter will be held responsible to refund to the former.
Całe zdanie:
The lessee will juridically be subrogated in the rights and obligations of x before the supplier, except for the advance x might have paid to the supplier, and for which the latter will be held responsible to refund to the former.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | wstąpić w prawa i obowiązki x wobec dostawcy | Adam Lankamer |
Proposed translations
+1
36 mins
English term (edited):
be subrogated in the rights and obligations of x before the supplier
Selected
wstąpić w prawa i obowiązki x wobec dostawcy
trochę oryginał dziwny, ale chyba taki jest sens polski zdania
Note from asker:
no właśnie niezgrabny trochę oryginał, ale jak już wspomniałam, pisany przez Belgów... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...