Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
destructiekosten
English translation:
(special) disposal cost
Dutch term
destructiekosten
Context: something to do with claims after fire broke out at vegetable warehouse. "facturen met betrekking tot de destructiekosten"
3 +1 | (special) disposal cost | Max Nuijens |
4 +5 | destruction costs | David Walker (X) |
3 +1 | demolition costs | Tineke Van Beukering |
3 | clean up costs | Lianne van de Ven |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(special) disposal cost
btw, 'destructiekosten' would never be used for demolishing the building. It obviously refers to desctruction or rendering of products unfit for regular human consumption.
I found a source that should make this point clear for everyone:
Examen VMBO 2005
DESTRUCTIEKOSTEN
Wanneer dieren op een bedrijf doodgaan, worden deze door een destructiebedrijf opgehaald
For meat, rendering is used:
Industrial rendering is factory-scale process that uses slaughterhouse waste as its raw material. This material includes the heads, bones, offal, and other waste animal parts. The rendering process separates the fat from the bone and protein in the material. The fat can be used in animal feed, in soap-making, in candles, as a raw material for biodiesel production, and as a feed-stock for the oleo-chemical industry. The bone and protein becomes a dry particles known as meat and bone meal. For many years meat and bone meal were fed to cattle. This practice is now prohibited in developed countries because it was the main way in which BSE (mad-cow disease) was spread.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/renderi...
But indeed for other foodstuffes that become inedible 'destruction' would be an appropriate term.
demolition costs
I also found "rendering costs", which makes equally little sense to me... |
agree |
L.J.Wessel van Leeuwen
: me too...
6 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Als de 'warehouse' als gevolg van de brand in een dusdanige staat was dat afbraak noodzakelijk was.
1 hr
|
Precies, als het om afbraak van de 'warehouse' gaat.
|
|
neutral |
Harry Borsje
: Dat zouden de sloopkosten zijn. Destructie in deze betekenis past hier ook niet, want het gebouw is al beschadigd/verloren en dan zou het hooguit kunnen gaan om het opruimen van de ruïnes.
2 hrs
|
Zo had ik het ook opgevat, maar ik zie inmiddels in dat het hier om het vernietigen van waren gaat en dan is destruction costs de juiste vertaling.
|
|
disagree |
Max Nuijens
: it refers to the fruits & vegetables; for buildings you dont say 'destructie'
2 hrs
|
Mee eens.
|
destruction costs
That makes sense! Thanks! |
agree |
Kitty Brussaard
: Als het hier inderdaad gaat om het vernietigen van de 'inhoud' en niet om het afbreken van de 'warehouse' als zodanig.
11 mins
|
agree |
Mark Straver
: Zo te zien gaat het inderdaad om de inhoud hier, er voor zorgen dat (delen van) de inhoud volledig worden vernietigs na beschadiging door brand.
33 mins
|
agree |
Kate Hudson (X)
41 mins
|
agree |
Tineke Van Beukering
: Als het inderdaad om het vernietigen van door de brand onverkoopbare waar gaat, dan moet het 'destruction costs' zijn ipv 'demolition costs'.
41 mins
|
agree |
Max Nuijens
41 mins
|
clean up costs
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-20 10:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
ps zie bv "clean up costs after fire"
good alternative. thanks! |
Something went wrong...