Glossary entry

Dutch term or phrase:

destructiekosten

English translation:

(special) disposal cost

Added to glossary by cerovo
May 20, 2008 05:41
15 yrs ago
Dutch term

destructiekosten

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
What would the English term for this be?

Context: something to do with claims after fire broke out at vegetable warehouse. "facturen met betrekking tot de destructiekosten"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(special) disposal cost

als an alternative for Davids answer, which is right imo, you could use disposal cost, for emphasis and clarity for technical illiterate readers.

btw, 'destructiekosten' would never be used for demolishing the building. It obviously refers to desctruction or rendering of products unfit for regular human consumption.

I found a source that should make this point clear for everyone:

Examen VMBO 2005


DESTRUCTIEKOSTEN
Wanneer dieren op een bedrijf doodgaan, worden deze door een destructiebedrijf opgehaald

For meat, rendering is used:
Industrial rendering is factory-scale process that uses slaughterhouse waste as its raw material. This material includes the heads, bones, offal, and other waste animal parts. The rendering process separates the fat from the bone and protein in the material. The fat can be used in animal feed, in soap-making, in candles, as a raw material for biodiesel production, and as a feed-stock for the oleo-chemical industry. The bone and protein becomes a dry particles known as meat and bone meal. For many years meat and bone meal were fed to cattle. This practice is now prohibited in developed countries because it was the main way in which BSE (mad-cow disease) was spread.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/renderi...

But indeed for other foodstuffes that become inedible 'destruction' would be an appropriate term.

Peer comment(s):

agree Siobhan Schoonhoff-Reilly : Disposal costs
1 hr
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I preferred this alternative. Thanks max!"
+1
3 mins

demolition costs

I think...
Note from asker:
I also found "rendering costs", which makes equally little sense to me...
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen : me too...
6 mins
Thanks!
agree Kitty Brussaard : Als de 'warehouse' als gevolg van de brand in een dusdanige staat was dat afbraak noodzakelijk was.
1 hr
Precies, als het om afbraak van de 'warehouse' gaat.
neutral Harry Borsje : Dat zouden de sloopkosten zijn. Destructie in deze betekenis past hier ook niet, want het gebouw is al beschadigd/verloren en dan zou het hooguit kunnen gaan om het opruimen van de ruïnes.
2 hrs
Zo had ik het ook opgevat, maar ik zie inmiddels in dat het hier om het vernietigen van waren gaat en dan is destruction costs de juiste vertaling.
disagree Max Nuijens : it refers to the fruits & vegetables; for buildings you dont say 'destructie'
2 hrs
Mee eens.
Something went wrong...
+5
1 hr

destruction costs

In this case a literal translation. Whilst the words are normally used for the destruction of animal cadavers in this case it refers to the costs of destroying some or all of the contents of the warehouse
Note from asker:
That makes sense! Thanks!
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Als het hier inderdaad gaat om het vernietigen van de 'inhoud' en niet om het afbreken van de 'warehouse' als zodanig.
11 mins
agree Mark Straver : Zo te zien gaat het inderdaad om de inhoud hier, er voor zorgen dat (delen van) de inhoud volledig worden vernietigs na beschadiging door brand.
33 mins
agree Kate Hudson (X)
41 mins
agree Tineke Van Beukering : Als het inderdaad om het vernietigen van door de brand onverkoopbare waar gaat, dan moet het 'destruction costs' zijn ipv 'demolition costs'.
41 mins
agree Max Nuijens
41 mins
Something went wrong...
5 hrs

clean up costs

Goedemorgen uit de VS. Ik geloof dat we dat hier doodgewoon clean up costs noemen - google approved...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-20 10:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

ps zie bv "clean up costs after fire"
Note from asker:
good alternative. thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search