May 26, 2008 17:32
15 yrs ago
4 viewers *
English term

empty pockets

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
As part of volunteer work I do, I'm helping with a publicity campaign for a referendum vote. I've been asked how to translate "empty pockets" into Spanish, in a way that would convey the idea of being out of money (the county would not have money for schools, parks, a hospital, etc). "bolsillos vacios" somehow doesn't sound right to me. Any help will be greatly appreciated!
Change log

May 26, 2008 17:34: Nikki Graham changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Margarita Gonzalez May 27, 2008:
caía en el tel. Precisión: el sol en las monedas solía ser, en realidad, un gorro frigio con rayos.
Margarita Gonzalez May 27, 2008:
Pati, si mal no recuerdo, fue hacia 1976, con la devaluación del peso a 20.60 (desde '54 en $12.50) Se decía que en México había dos cosas baratas, el teléfono público (.20) y el dólar. Y sí, Juan, "me cayó el veinte" se refiere a la moneda de .20 que
Juan Jacob May 27, 2008:
Ojo de gringa, efectivamente. En desuso, claro. A las monedas a veces se les llama "fierros". Uf, se me está acabando el anecdotario.
Patricia Rosas (asker) May 27, 2008:
¡Me encantaba el anecdotario! Adelante con la historia .... Y ¿recuerdan del señor en la tele en los '70s que cantaba "Aquellos Billetes Verdes"? (Aquellos ojos verdes...) ;-)
Margarita Gonzalez May 27, 2008:
paramos al anecdotario que a Paty no le sirve por el momento. Saludos.
Margarita Gonzalez May 27, 2008:
sol?, título de película de Cantinflas y Medel (dir. Arcady Boytler); los billetes de $10 tenían una tehuana y esporádicamente la gente les decía así; los de $50 eran azules, y no faltaba quien les llamara ojos de gringa (sin intención peyorativa). Y le
Margarita Gonzalez May 27, 2008:
Como sí soy de esa generación: quinto, o Josefita (por doña Josefa Ortiz de Domínguez) eran .05; las de .10 eran de plata con calendario azteca, faltaba más; las de .20 tenían águila en una cara y sol en la otra, de ahí el refrán de los volados: ¿Águila o
Juan Jacob May 27, 2008:
...y tostón por 50 centavos, o 50 o 500 pesos. Tenemos también en México la expresón: "Ya me cayó el 20", o sea, "Ya entendí", supongo que por las monedas de las casetas telefónicas, pero tampoco estoy seguro. Saludos monetarios y pecunarios a todos.
Juan Jacob May 27, 2008:
Estamos ahondando, hasta donde la memoria nos dé. La verdad, no alcancé a ser de la generación en la que se ponían nombres a las monedas. Sólo supongo que un quinto son 20 centavos. Ya muy rara vez se usa peseta [como bien dice Huber] por 25 centavos...
Margarita Gonzalez May 26, 2008:
De tostón, dice la Real, era el "real de a cuatro"; pero de quinto tampoco sé el origen aunque de ahí el nombre de "El Club Quintito" (programa infantil de TV, de principios de los cincuentas).
Henry Hinds May 26, 2008:
No, la memoria, que me sigue acompañando, me dice que jamás supe el origen, y que hasta la fecha lo ignoro.
Juan Jacob May 26, 2008:
Pues mira, mientras lo que se nos escape sea el origen y no la memoria, vamos bien.
Henry Hinds May 26, 2008:
Me acuerdo que la moneda de a 20 se llamaba simplemente "un veinte", pero en cuanto a la expresión del "quinto", se me escapa el origen.
Patricia Rosas (asker) May 26, 2008:
Gracias a todos y abrazos a Marga y Juan ...
Juan Jacob May 26, 2008:
Marga: ¡Viejos los cerros, y reverdecen! Otra expresión bien mexicana. La verdad, no lo sé por cierto si "quinto" se refiere a una moneda de 20 centavos, pero deduciendo... como imagino que la expresión se pierde en el tiempo. Saludos.
Margarita Gonzalez May 26, 2008:
me encantaría que ahondaras en esto. Dato "para documentar el optimismo", las monedas de a centavo ya escaseaban tanto que el cambio en el súper lo daban con chicles Yucatán, diminutos, que valían 1 centavo.
Margarita Gonzalez May 26, 2008:
Juan, me pusiste a pensar: soy tan vieja que recuerdo las monedas de fracciones: 1, 5, 10, 20, 50 centavos; y entre los nombres: quinto para 5 centavos y tostón para 50 centavos; pero ahora estoy intrigada con .20 = 1/5 de peso, que también tiene sentido
Juan Jacob May 26, 2008:
Quinto was a 20 cents coin [1/5 of a Peso], and the smallest coin in that time. Not a tax, AFAIK.
Juan Jacob May 26, 2008:
Didn't know "Nogi" was Nogales. And yes, always important ¿Para dónde?
Patricia Rosas (asker) May 26, 2008:
SORRY HENRY! It is here, for Nogales, AZ, so borderlands Spanish is needed. I like Juan's "sin un quinto" ...
Henry Hinds May 26, 2008:
Use in CONTEXT would help, also if it is for your area it would have to be Mexican Spanish.

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

Sin un quinto

Supongo que es para Estados Unidos.
Te propongo "sin un quinto", expresión muy utilizada al sur del Río Bravo.
"Andar bruja", también, pero muy coloquial en México.
Note from asker:
I should have explained that it is for the audience here in Nogi, and the answers you give are great! Thank you! I've head "sin un quinto" often but couldn't dredge it up; the other is new to me, but very colorful. ¡Un saludo!
Juan: Out of curiosity, is the "quinto" referring to a colonial tax? Or was it ever actually a coin?
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Tal vez "en la vil chilla", "en la calle", etc.
2 mins
Exacto, gracias. También se dice "En la quinta chilla", a saber por qué.
agree Robert Copeland : Based on the target audience, I'd go with this suggestion!!
4 mins
Thanks, Rob.
agree Chris Bruton : I like it too. Or maybe "quebrado"
8 mins
También. Gracias.
agree Margarita Gonzalez : Sin un quinto, sin un centavo, funcionan a las mil maravillas en tu región, Paty, saludos
16 mins
Gracias.
agree María T. Vargas : Perfecto para la zona
38 mins
Así es, gracias.
agree Egmont
4 hrs
Gracias.
agree Bubo Coroman (X) : qué precioso
4 hrs
Gracias.
agree Enrique Huber (X) : tambien hubo una moneda de 0.25 que le decíamos "peseta"....y el pso de plata "un sol", por su escudo.
5 hrs
Creo que la moneda de 50 centavos se llamaba "tostón". Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for all the colorful suggestions. And my apologies again for not specifying the target audience. Thanks esp. to Juan Jacob and Margarita for their delightful exchange! Points to you, Juan Jacob ... "
+1
3 mins

estar sin blanca

Una opción muy usada en España... :-)
Peer comment(s):

agree Robert Copeland : As Claudia stated, there are many ways to state this idea....
4 mins
Indeed! Thanks. :-)
Something went wrong...
5 mins

vasos vacíos

Es tan sólo una idea de lo que podría funcionar...........Suerte :D
Something went wrong...
+1
6 mins

no tener fondos para...

Depending on whether you need a more formal expression.
Peer comment(s):

agree Annissa 7ar : o estar sin fondos, en lenguaje formal, quizàs es lo màs general.
5 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

estar con una mano atrás y otra adelante/tener los bolsillos agujereados

You can hear both options quite often in Argentina, but I don't know whether they're used in the rest of the Spanish-speaking world.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Medina : Con los bolsillos agujereados me gusta mucho. ;)
2 mins
Muchas gracias, Elizabeth.
Something went wrong...
10 mins

no tener un céntimo/un centavo/un cobre

Más opciones.
Something went wrong...
+2
21 mins

sin un mango/no tener un mango/estar pelado

Usamos esas expresiones.
Peer comment(s):

agree eloso (X) : También suenan bien.
1 hr
Tks bear!
agree Nelida Kreer : Vale para Uruguay. Pero como es para Méjico.....
6 hrs
Ahhhh, es cierto...
Something went wrong...
1 hr

sin dinreo/ sin un centavo / con los bolsillos vacios

,
Something went wrong...
4 hrs

no tener ni un duro

Esta expresión es típicamente española. También hay otra, más antigua "quedarse sin una perra gorda" o "una perra chica" como variante.
Something went wrong...
14 hrs

estar pelado/a

Si el lenguaje es bastante/ muy coloquial.
Saludos,
Catalina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search