May 26, 2008 17:32
15 yrs ago
4 viewers *
English term
empty pockets
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
As part of volunteer work I do, I'm helping with a publicity campaign for a referendum vote. I've been asked how to translate "empty pockets" into Spanish, in a way that would convey the idea of being out of money (the county would not have money for schools, parks, a hospital, etc). "bolsillos vacios" somehow doesn't sound right to me. Any help will be greatly appreciated!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 26, 2008 17:34: Nikki Graham changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+8
7 mins
Selected
Sin un quinto
Supongo que es para Estados Unidos.
Te propongo "sin un quinto", expresión muy utilizada al sur del Río Bravo.
"Andar bruja", también, pero muy coloquial en México.
Te propongo "sin un quinto", expresión muy utilizada al sur del Río Bravo.
"Andar bruja", también, pero muy coloquial en México.
Note from asker:
I should have explained that it is for the audience here in Nogi, and the answers you give are great! Thank you! I've head "sin un quinto" often but couldn't dredge it up; the other is new to me, but very colorful. ¡Un saludo! |
Juan: Out of curiosity, is the "quinto" referring to a colonial tax? Or was it ever actually a coin? |
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: Tal vez "en la vil chilla", "en la calle", etc.
2 mins
|
Exacto, gracias. También se dice "En la quinta chilla", a saber por qué.
|
|
agree |
Robert Copeland
: Based on the target audience, I'd go with this suggestion!!
4 mins
|
Thanks, Rob.
|
|
agree |
Chris Bruton
: I like it too. Or maybe "quebrado"
8 mins
|
También. Gracias.
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
: Sin un quinto, sin un centavo, funcionan a las mil maravillas en tu región, Paty, saludos
16 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
María T. Vargas
: Perfecto para la zona
38 mins
|
Así es, gracias.
|
|
agree |
Egmont
4 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: qué precioso
4 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Enrique Huber (X)
: tambien hubo una moneda de 0.25 que le decíamos "peseta"....y el pso de plata "un sol", por su escudo.
5 hrs
|
Creo que la moneda de 50 centavos se llamaba "tostón". Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for all the colorful suggestions. And my apologies again for not specifying the target audience. Thanks esp. to Juan Jacob and Margarita for their delightful exchange! Points to you, Juan Jacob ... "
+1
3 mins
estar sin blanca
Una opción muy usada en España... :-)
Peer comment(s):
agree |
Robert Copeland
: As Claudia stated, there are many ways to state this idea....
4 mins
|
Indeed! Thanks. :-)
|
5 mins
vasos vacíos
Es tan sólo una idea de lo que podría funcionar...........Suerte :D
+1
6 mins
no tener fondos para...
Depending on whether you need a more formal expression.
Peer comment(s):
agree |
Annissa 7ar
: o estar sin fondos, en lenguaje formal, quizàs es lo màs general.
5 hrs
|
+1
6 mins
estar con una mano atrás y otra adelante/tener los bolsillos agujereados
You can hear both options quite often in Argentina, but I don't know whether they're used in the rest of the Spanish-speaking world.
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Medina
: Con los bolsillos agujereados me gusta mucho. ;)
2 mins
|
Muchas gracias, Elizabeth.
|
10 mins
no tener un céntimo/un centavo/un cobre
Más opciones.
+2
21 mins
sin un mango/no tener un mango/estar pelado
Usamos esas expresiones.
Peer comment(s):
agree |
eloso (X)
: También suenan bien.
1 hr
|
Tks bear!
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Vale para Uruguay. Pero como es para Méjico.....
6 hrs
|
Ahhhh, es cierto...
|
1 hr
sin dinreo/ sin un centavo / con los bolsillos vacios
,
4 hrs
no tener ni un duro
Esta expresión es típicamente española. También hay otra, más antigua "quedarse sin una perra gorda" o "una perra chica" como variante.
14 hrs
estar pelado/a
Si el lenguaje es bastante/ muy coloquial.
Saludos,
Catalina
Saludos,
Catalina
Discussion