Glossary entry

French term or phrase:

de plein droit

English translation:

as of right

Added to glossary by Andreas THEODOROU
Jun 20, 2008 15:12
15 yrs ago
221 viewers *
French term

de plein droit

French to English Law/Patents Law (general)
[If the provisions of the contract are respected] le contrat pourra être résilié de plein droit après l’envoi d’une mise en demeure…

[If the mass production of the XX is not technically feasible] le contrat sera résilié de plein droit par Partie X…Cette résiliation sera réputée acquise à la réception….

I’ve had a look at previous Kudoz answers and I still don’t know which one to use, mainly because I do not understand 100%.
« Ipso jure » does not seem to be used frequently
« in accordance with the law » and « operation of law » seem to be superfluous.

Can someone tell me what nuance « de plein droit » provides ? In plain English please.

In my examples, does it mean that the cancellee has no recourse ie he cannot seek compensation or interest against the cancellor ?

Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 days 0 min
Selected

as of right

"De plein droit" here means "by virtue of an entitlement / a right".

The correct translation is "(as) of right" ("right" with no "s"). Here's an example from a model contract drafted by the European Union:

"Le présent contrat est, sans indemnité, résilié de plein droit par l'autorité nationale compétente en cas de non-respect, par le contractant, d'une des obligations qui lui incombent en vertu de ce contrat, après mise en demeure, notifiée par lettre recommandée avec accusé de réception et non suivie d'exécution dans un délai d'un mois."
ec.europa.eu/agriculture/prom/extern/contract_fr.pdf
"In the event of a failure on the part of the contractor to fulfil any of the obligations underthis contract, the contract shall be terminated as of right by the competent national authority, which shall not thereby incur any liability regarding compensation, after the latter has served formal notice on the contractor by registered letter with acknowledgementof receipt and where such notice has not resulted in performance within one month."
ec.europa.eu/agriculture/prom/extern/contract_en.pdf

"Without further formality" is not quite correct, since - as the above example illustrates -, exercise of the right may be subject to certain formalities (in one of your examples, for instance, subject to a "mise en demeure").

"Automatically" should be avoided because it is not proper legal terminology.

As for "ipso jure", it means "by the operation of the law itself" (Black's Law Dictionary), without the action of the parties - which is another, distinct meaning of "de plein droit", which doesn't apply here.

Note that the sentence can also be re-arranged, e.g.: "X shall be entitled/shall have the right to terminate the contract (...)"

Finally, your intuition is correct: since the terminating party has the right to terminate the contract, because it may terminate the contract "de plein droit", the other party can't complain about such termination.
Peer comment(s):

agree telefpro
23 hrs
agree B D Finch : Thanks Christian for this comprehensive explanation. I shall be amending my glossary.
2 days 16 hrs
I am very flattered.
agree Sandra & Kenneth Grossman : Thanks!
2376 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Christian for explaining this one - now feel comfortable with it. And thanks to all for suggestions and other input."
13 mins

with no legal bar

I would put it this way.
Something went wrong...
+1
21 mins

automatically

Yes, I know that "ipso jure" is a more **legal** term, but I've come across lots of contracts where the word "automatically" has been used.

However, I'm a bit puzzled by your "[If the provisions of the contract are respected]"; should that not be in the negative? After all, who decides whether mass production of XX is feasible? If both parties agree upon the non-feasibility, then a termination by mutual agreement would seem to be appropriate. If they do not agree and a mise en demure is required, then it would seem odd if the contract terminated without further ado. Indeed, a lot of ado might well ensue.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-06-20 15:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

I probably didn't quite answer your question. My understanding (for what it's worth, as I'm not a lawer), is that the person who's had the contract cancellation done to them cannot claim that the contract should not be cancelled. However, than would not mean that they might not have claims for monies due/loss/expenses etc. incurred up to that date.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-06-20 16:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

You say that " for sentence 2, Party X decides whether mass production is feasible". If that were the basis of an automatic termination, then I believe that might, in England & Wales, be an unfair term of contract and, thus, invalid. But we just translate this stuff and the lawyers are much better paid!
Note from asker:
you're right, it shoudl read 'if the provisions of the contact are NOT respected'
for sentence 2, Party X decides whether mass production is feasible
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : Anything but "ipso jure" ... though I admit I do use the term myself, in weak moments ...
31 mins
Something went wrong...
56 mins

fully entitled (one is fully entitled to resiliate the contract after...)

"Art. 2 The organizations covered by [Article 1] shall be fully entitled to ... Art. 2 Les organisations visées à l'article 1 jouissent de plein droit sur"
http://www.uia.org/legal/app47.php
Example sentence:

Landlord was entitled to resiliate the Lease

In the context of an indeterminate employment contract, one party can resiliate the contract unilaterally.

Something went wrong...
1 hr

within legal rights

...the contract may, within legal rights, be terminated following a formal notice ...
Something went wrong...
8 hrs

without further formality / as of rights

I have seen these two used alternatives a lot in similar (contract) context... although, "automatically" is popular too!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

lawfully

sans qu'il soit nécessaire d'accomplir de formalité
Something went wrong...
2 days 31 mins

by simple notice

The agreement can be legally terminated by simple notice.
Something went wrong...
5 days

may be rightfully canceled

Hello,

de plein droit = rightfully (is entitled to cancel the contract)

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search