Jun 30, 2008 14:07
15 yrs ago
4 viewers *
French term

arrêté et conclu

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
From a working contract:

"Il a été arrêté et conclu le présent contrat de travail, conformément à la loi et aux accords d'entreprise en vigueur dans la Société."

**I'd like to ask only Native French/English speakers to reply to this question.**
Proposed translations (English)
3 +2 drawn up and signed
5 agreed and signed

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

drawn up and signed

or this employment contract has been drawn up and entered into,
Peer comment(s):

agree writeaway : is already in the glossary afaik. in any case has been asked before./conclu means entered into. not agreed. so signed is fine
6 mins
agree Patrice
9 hrs
neutral rkillings : drawn up and *agreed*, for the worker to sign. A bit odd to present a contract saying the party has already signed.
13 hrs
neutral L.J.Wessel van Leeuwen : agree with rkillings!
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK thanks for your help here!"
2 days 4 hrs

agreed and signed

Le signataire a lu le document et se conforme aux clauses et le signe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search