Jul 2, 2008 14:50
15 yrs ago
English term

custom and practice

English to Russian Art/Literary Journalism
Контекст: ознакомительный курс для волонтеров, которые будут посещать суда в портах и беседовать с моряками, выявляя проблемы...
Course Objectives:
To introduce Marine Industry custom and practice

Marine Industry (здесь, узко) - морской транспорт
Ответам моряков гарантировано предпочтение, но дерзание приветствуется...
Спасибо!

Discussion

koundelev (asker) Jul 2, 2008:
Волонтеры будут расспрашивать моряков об условиях труда, сколько платят и вовремя ли, как кормят, есть ли доступ к интернету - а для этого им следует иметь представление о том, ЧТО и КАК происходит на судне ...
Vladimir Dubisskiy Jul 2, 2008:
ага, волонтеры будут моряков о традициях и обычаях на морском транспорте расспрашивать. Конгениально, как говаривал командор. :-)))
Andrew Stefanovsky Jul 2, 2008:
"custoM and practice" - устойчивое словосочетание. Это и есть "то, что в жизни" (не путать с "customS and practice"...)
Vladimir Dubisskiy Jul 2, 2008:
по -моему? тут имеется в виду: то что на бумаге (custom) и то, что в жизни (practice): "Ознакомление с нормативными положениями и их практическим применением" (и где-то ввернуть "на морском транспорте" или даже, не побоюсь этого слова "в торговом флоте"

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

традиции и порядки

Большие сомнения по поводу "practice".
Возможно, "традиции и специфика".

Опять же, ответ без привязки к конкретной отрасли.
Peer comment(s):

agree Anna Mirakyan
19 mins
Спасибо!
agree Marina Dolinsky (X) : wow, Jura! Сколько зим! Как всегда множество благодарностей! :)) Прошло несколько лет и Вы забыли, как помогли мне с кучей компьютерной терминологии. Я Вас долго буду помнить :)) и дай Бог Вам всего самого лучшего.
25 mins
Ни черта не понял, но спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Рад слышать и большое спасибо, Юра! Спасибо всем!"
3 mins

показать опыт и практику морской промышленности

я не спец в морской тематике, но Вы же сами дерзновенных приглашали.. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-02 14:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

в смысле опыт и практику (применения) морского транспорта
Something went wrong...
24 mins

обычаи и порядки (традиции)

.
Something went wrong...
1 hr

устав

Вот Collins дает такое толкование "custom":
a) a practice which by long-established usage has come to have the force of law b) such practices collectively (esp in the phrase custom and practice)

Только предположение. "Традиции", мне кажется, имеет слишком ритуальный оттенок, а "обычаи" - слишком обыденный
Something went wrong...
2 hrs

см. ниже

Custom and practice - традиции и обычаи (брит.). Термин, имеет широкое применение в различных областях в значении "то, что (неформально) принято", "неформальные (неофициальные) правила", "принятая (или повседневная) практика","традиционная практика", "практический опыт".
Something went wrong...
5 hrs

обычаи и принятые нормы

Причем обычаи это так называемое обычное право, а практика это, по-видимому, правоприменительная практика.

См. http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/16802

http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/82847/Право

http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/102037/Торговы...


А вот здесь про практику много всего:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/82939/Практика

Заметьте, что еще м.быть толкование "обычное право и практика его применения".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search