Glossary entry

Spanish term or phrase:

mátalas callando

English translation:

your silence is your weapon

Added to glossary by Vladimir Martinez
Jul 2, 2008 18:31
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

mátalas callando

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
It's in a poem, the poet actually used it as one word, as if it were the character's last name, and I can´t think of a suitable translation into English that can also be used as a last name...
Any thoughts?
Thanks
Change log

Jul 2, 2008 21:14: Vladimir Martinez Created KOG entry

Discussion

Steven Huddleston Jul 2, 2008:
Uh, yeah. I suppose the asker has her reasons for the choice she made, but it does seem weird given the way it was asked. Interesting...
Lydia De Jorge Jul 2, 2008:
Vladimir, the reason I suggest it is a poor choice, is because the asker specifically asked for a translation that could be used as a name. You provided the right meaning, but that's not what was requested. Saludos!
Vladimir Martinez Jul 2, 2008:
Being a poem many of those translations fit on the text,is Literature,not a Sci-Fi story or a action novel,Offenses?..No way,I learned since I was a kid to accept and be conformed to other people´s points of view!,...Thanks anyway!
Lydia De Jorge Jul 2, 2008:
I agree with DonM 100%!!! No offense to you or Vladimir, but based on your request, your choice was very poor!
DonM Jul 2, 2008:
Leaving the "waiting 24 hours before grading" issue aside, you have chosen an answer which does not mean anything like "mátalas callando" despite some of us trying to find out what it means and propose a faithful English version. A royal waste of time.
Lydia De Jorge Jul 2, 2008:
Nos educamos a diario. Gracias P. Forgas! Eugenia, si lo que buscas es un 'nombre' podria ser algo asi como "Mr. Cy Lentkill" (silent kill) o "Mr. Ded Lee" (deadly)...
P Forgas Jul 2, 2008:
tal vez, Ms. Playdumb
P Forgas Jul 2, 2008:
hola Eugenia: matalascallando en una sola palabra es sinónimo de mosca muerta: Matalascallando. Aplicable a la persona cuya apariencia inofensiva no corresponde a la realidad de su conducta. descargas.cervantesvirtual.com/servlet/ SirveObras/0692723097958

Proposed translations

3 mins
Selected

your silence is your weapon

an option!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-02 21:17:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I took a bit of a license and got rid of the last name thing, it just wasn´t working. I did like TranslatedDCP's anwer, but discarded it precisely because it sounds a lot like the song, the poem has a very latin feel to it nd it just didn't fit, but thank you all for your help, it was very useful!"
+2
4 mins

kill-with-silence//silent-kill//silence-kill'em

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-07-02 18:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

kill'em silence
Peer comment(s):

agree Romado : kill-with-silence
12 mins
agree María T. Vargas
13 hrs
Something went wrong...
9 mins

kill them, falling silent.

Think it works with the rest of the poem?
Something went wrong...
+2
16 mins

Killingsoftly

Just a suggestion based on the song "Killing Me Softly" sung by Roberta Flack. I think it has a last-name kind of ring.
Peer comment(s):

agree Ruth Rubina : http://en.wikipedia.org/wiki/Killing_Me_Softly_with_His_Song
1 hr
Thanks, bbt-ruth!
agree Jessica Noyes : Yes, it does sound sort of like a last name.
1 hr
Thanks Jessica!
Something went wrong...
19 mins

hush-kill'em

or write it however you prefer. It's just another option for an appropriate last name.
You could also say Kill'em-by-hush.
Something went wrong...
27 mins

quietly getting your own way

mátalas callando.

1. loc. sust. com. coloq. Persona que con maña y secreto procura conseguir su intento.

From Real Academia
See:http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=matar&SUPIN...
Something went wrong...
36 mins

Hushandkill

Pretty cool, I think!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-02 19:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

Remember it’s a play-on-names
Something went wrong...
41 mins

Silent but deadly

another option!
Something went wrong...
48 mins

softly/quietly does it

Just occurred to me.
Something went wrong...
1 hr

Butterwouldn'tmelt

(Or indeed "Butter-wouldn't-melt".) As shorthand for the phrase "butter wouldn't melt in his/her mouth". My Concise OED defines this phrase as follows: "appear innocent while being the opposite", which corresponds very closely to the RAE definition for "matarlas" (see bcsantos's link) and the definition referenced by P Forgas. Whereas "Butterwouldn'tmelt" (i.e. without the "in his/her mouth") is not a phrase in English as "mátalascallando" is in Spanish, it's still suggestive of the colloquial phrase "butter...mouth", which, like "mátalascallando", is colloquial and has a long pedigree.
Whether this is useful obviously depends on the context of the poem (e.g. if the poet is using wordplay - playing also on the literal meanings of these words - this certainly won't be useful).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search