Glossary entry

Dutch term or phrase:

voorschot nemen

English translation:

anticipate (jump the gun) / prejudge

Added to glossary by jarry (X)
Jul 3, 2008 12:07
15 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

voorschot nemen

Dutch to English Law/Patents Law (general)
Dat onmogelijk van de rechter verlangd kan worden dat hij een voorschot op de uitkomst van die procedure neemt
Proposed translations (English)
4 +2 anticipate (jumps the gun)
4 +4 prejudge
5 +2 To anticipate
Change log

Jul 4, 2008 16:36: jarry (X) Created KOG entry

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

anticipate (jumps the gun)

...
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen : I would not put a gun in a judge's hand...(just joking as I know the expression!)
2 mins
Thank you. He may just have to bite the bullet though. :-)
agree Lianne van de Ven
1 hr
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jarry! In fact, it's what I had put down tentatively, but I wasn't too sure. Prejudge is a good option too, but in this context I have my doubts."
+2
5 mins

To anticipate

I'm quite sure it means "to anticipate on the outcome of the procedure".
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen
1 min
agree jarry (X) : Great minds ...
5 mins
Something went wrong...
+4
56 mins

prejudge

'Een voorschot nemen op' betekent hier volgens mij 'vooruitlopen op' en kan - behalve met 'anticipate'- eventueel ook met 'prejudge' vertaald worden. Zie ook de onderstaande links.

Federal Reserve Board Governor Randall Kroszner said on Wednesday that he would not make any guesses about what might come out of the Fed's upcoming June 14 hearings on mortgage lending practices.
"It is very important not to prejudge what we will do and certainly I could not speak for my other governors (...)"
www.reuters.com/article/governmentFilingsNews/idUSWAT007562...

Bush won't prejudge outcome of CIA leak investigation - WASHINGTON --With the CIA leak investigation nearing an end, Presiden : Encyclopedia.com.
www.encyclopedia.com/doc/1P2-1602055.html

Let's not prejudge outcome of rape case vs. American marines - Ermita. Executive Secretary Eduardo Ermita today called on the people to allow the legal ...
www.gov.ph/news/default.asp?i=13774



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 14:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

@asker: 'Prejudiceren' is voor zover ik weet een verouderde term die vroeger gebruikt werd in formele/juridische stukken met de betekenis 'schaden' of 'benadelen'. Zonder verdere context vind ik het moeilijk om te zeggen welke vertaling je voor resp. 'prejudiceren' en 'een voorschot nemen' het beste kunt gebruiken :-)
Note from asker:
Helaas wordt elders in de tekst de term "prejudiceren" gebruikt, met een wat andere betekenis. Prejudge in beide gevallen gebruiken kan verwarrend worden. Wat denk je?
Als ik het goed begrijp, betekent prejudiceren zoiets als "de uitkomst van een latere beslissing oneigenlijk beinvloeden". Een voorschot nemen is wat dat betreft misschien beperkter. Wat denk je?
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : goede voorbeelden
35 mins
Bedankt Lianne :-)
agree jarry (X) : Good one Kitty!
43 mins
Thanks Jarry :-)
agree Tina Vonhof (X) : Een voorschot nemen = to prejudge; prejudiceren = to prejudice.
5 hrs
Thanks Tina!
agree AllisonK (X)
17 hrs
Thanks Allison!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search