Glossary entry

English term or phrase:

in-process and release stability testing

Spanish translation:

pruebas durante el proceso y de estabilidad final

Added to glossary by Jesús Morales
Jul 6, 2008 18:53
15 yrs ago
19 viewers *
English term

in-process and release stability testing

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals Pharmaceutical industry
En un contrato:

The PARTY shall perform all the in-process and release stability testing pursuant this Agreement.

Muchas gracias por la ayuda

Discussion

M. C. Filgueira Jul 9, 2008:
Repito el localizador, sin el punto que quedó pegado: http://www.agemed.es/actividad/sgInspeccion/docs/29-anexo16.... . El vocabulario farmacéutico está muy normalizado. Para traducir correctamente textos sobre estos temas es preciso conocerlo.
M. C. Filgueira Jul 9, 2008:
Me refiero a esto: http://www.agemed.es/actividad/sgInspeccion/docs/29-anexo16.... "Liberación" es el término consagrado en este ámbito.
Jesús Morales (asker) Jul 9, 2008:
Por lo que deduzco del resto del documento se trata de pruebas de aceptación
del producto al acabar de fabricarlo. Se trata de la estabilidad al final del proceso de fabricación. Me ha parecido válida la opción de Steven. No entiendo a qué os referís con liberación.
Mariana Berberian Jul 9, 2008:
De acuerdo con María Claudia. Creo que "estabilidad final" puede confundirse con "vencimiento del producto" El término debería ser liberación.
M. C. Filgueira Jul 9, 2008:
¿Y qué significa "estabilidad final""?

Proposed translations

-1
4 hrs
Selected

pruebas durante el proceso y de estabilidad final

Así me parece.
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : ¿Qué es la "estabilidad final"? En el ámbito farmac., la trad. consagrada de "release" es "liberación". Este término designa el acto de considerar q un prod. q se ha fabricado es apto para la comercialización. Release testing = pruebas/ensayos de lib.
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
5 hrs

estudio/análisis de la estabilidad durante el proceso y antes de la liberación

Esto es lo que yo diría, siempre y cuando "in-process and release stability testing" signifique "in-process stability testing and release stability testing" y no "in-process testing and release stability testing" (debido a esta ambigüedad he indicado un grado de confianza de solamente 3). Tal vez tengas más contexto para determinarlo.
Peer comment(s):

agree Karla Rodríguez
3367 days
Something went wrong...
2 hrs

prueba de estabilidad en proceso y al momento de liberación

Podría ser...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-07 03:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fda.gov/Cder/audiences/iact/pharm.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search