Sep 12, 2002 14:50
21 yrs ago
1 viewer *
English term
English natives please help!!!!!!!
English to Spanish
Other
"there is apparently not a very great reading public for such massive reporting as has made indispensable the New York Times of recent years to men of all shades of opinion"
I do not know whether "such massive reporting" has made The New York Times indispensable or The New York Times has made such massive repoting indispensable.
Thanks to all.
I do not know whether "such massive reporting" has made The New York Times indispensable or The New York Times has made such massive repoting indispensable.
Thanks to all.
Proposed translations
(Spanish)
5 | The first option | Alan Lambson |
5 +4 | ... de una información tan exhaustiva como... (ve abajo) | Sebastian Lopez |
5 | "The New York Times has made such massive reporting | Herman Vilella |
Proposed translations
2 hrs
Selected
The first option
As a native English speaker, I can tell you first off that the sentence is exceedingly clumsy and ill-formed to begin with, and doesn't follow natural English word order. It should have been written something like:
Apparently, there is not a very great reading public for such massive reporting as has, in recent years, made the New York Times indispensable to men of all shades of opinion
Well, it makes grammatical sense that way, but the meaning is a bit odd. If the NYT is "indispensable" to men of "all shades" of opinion, how can it not have a large reading public?
On the other hand, to interpret the sentence the other way involves a real "stretch" on English syntax, requiring the subject of "made indispensable" (presumably the "New York Times") to come after that verb phrase. Spanish has this syntactic flexibility. English seldom does.
Thus, your first option is far more plausible.
Apparently, there is not a very great reading public for such massive reporting as has, in recent years, made the New York Times indispensable to men of all shades of opinion
Well, it makes grammatical sense that way, but the meaning is a bit odd. If the NYT is "indispensable" to men of "all shades" of opinion, how can it not have a large reading public?
On the other hand, to interpret the sentence the other way involves a real "stretch" on English syntax, requiring the subject of "made indispensable" (presumably the "New York Times") to come after that verb phrase. Spanish has this syntactic flexibility. English seldom does.
Thus, your first option is far more plausible.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot."
+4
38 mins
... de una información tan exhaustiva como... (ve abajo)
Aparentemente no hay un gran público lector de una información tan exhaustiva como la que en los últimos años ha hecho indispensable al New York Times para gentes con todo tipo de opiniones.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-12 15:31:15 (GMT)
--------------------------------------------------
En otras palabras, que aparentemente no hay suficiente gente interesada en leer la cantidad de información que ha hecho de este peri´dico algo indispensable en estos últimos años para personas de todos los tipos de tendencias políticas y opiniones.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-12 15:31:49 (GMT)
--------------------------------------------------
En otras palabras, que aparentemente no hay suficiente gente interesada en leer la cantidad de información que ha hecho de este peri´dico algo indispensable en estos últimos años para personas de todos los tipos de tendencias políticas y opiniones.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-12 15:31:15 (GMT)
--------------------------------------------------
En otras palabras, que aparentemente no hay suficiente gente interesada en leer la cantidad de información que ha hecho de este peri´dico algo indispensable en estos últimos años para personas de todos los tipos de tendencias políticas y opiniones.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-12 15:31:49 (GMT)
--------------------------------------------------
En otras palabras, que aparentemente no hay suficiente gente interesada en leer la cantidad de información que ha hecho de este peri´dico algo indispensable en estos últimos años para personas de todos los tipos de tendencias políticas y opiniones.
Peer comment(s):
agree |
Blanca Rodriguez
: Sobre todo con la explicación. Quizá más que exhaustiva usaría ingente.
6 mins
|
Gracias. Y, si, "ingente" es perfecto...
|
|
agree |
Andy Watkinson
18 mins
|
Gracias, Andycw
|
|
agree |
Betina Frisone
1 hr
|
Gracias, Betina
|
|
agree |
MikeGarcia
1 hr
|
Muchas gracias, Miguel
|
42 mins
"The New York Times has made such massive reporting
indispensble to men of all shades of opinion" is my opinion based on my own opinion (i.e.: this interpretation applies in my personal case)
Something went wrong...