Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
love someone into life
French translation:
aimer quelqu'un au point de lui inspirer la vie
Added to glossary by
Marie-Andree Dionne
Jul 10, 2008 02:35
15 yrs ago
English term
love someone into life
English to French
Art/Literary
Religion
love
I'm not familiar with that expression. Can you help?
Here is the whole sentence:
Nothing matters save that he loves his brother into life and so makes way for God, for in no other way can he win life everlasting for himself.
Thanks!
Here is the whole sentence:
Nothing matters save that he loves his brother into life and so makes way for God, for in no other way can he win life everlasting for himself.
Thanks!
Proposed translations
(French)
1 +3 | qu'il aime son frère jusqu'au point de lui inspirer la vie | arrathoonlaa |
2 +2 | Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle (chaque jour) le goût de la vie | Myriam Dupouy |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
qu'il aime son frère jusqu'au point de lui inspirer la vie
I have never heard this expression before either, but I imagine it to mean loving one's "semblable" so much that one inspires (breathes into him) the love of God (each one of us houses an indwelling lord, so each one of us is capable of radiating divine love)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-07-13 02:02:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup à vous!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-07-13 02:02:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup à vous!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup. Vous avez très bien saisi le sens profond et même si mon premier réflexe et de préférer "insuffler", je vais peut-être conserver "inspirer" (qui conserve le sous-sens de la respiration, comme vous le souligniez)."
+2
4 hrs
Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle (chaque jour) le goût de la vie
J'aurais volontiers rajouté "chaque jour"...
"Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle chaque jour le goût de la vie"... et lui ouvre le chemin qui mène à Dieu...
Pour conserver un vocabulaire religieux...
;o)
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2008-07-23 19:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci pour la petite note ;o)
(Je reviens de vacances et tente de vider et trier ma boîte mail...Ca, c'est une torture !!!)
Bonne soirée !
"Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle chaque jour le goût de la vie"... et lui ouvre le chemin qui mène à Dieu...
Pour conserver un vocabulaire religieux...
;o)
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2008-07-23 19:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci pour la petite note ;o)
(Je reviens de vacances et tente de vider et trier ma boîte mail...Ca, c'est une torture !!!)
Bonne soirée !
Note from asker:
Quelle torture parfois que de devoir choisir entre deux réponses. C'est vraiment très beau, mais je dois aller avec l'autre réponse, légèrement (très légèrement) plus proche de l'original. Merci de votre aide! |
Peer comment(s):
agree |
Stéphanie Soudais
: oui pour le verbe "insuffler ", en revanche je trouve que "chaque jour" et "goût " sont inutiles/surtraduits
41 mins
|
Merci...Je pense que c'est mon habitude de la poésie qui me joue des tours !! ;o)
|
|
agree |
sophieb
1 hr
|
Merci beaucoup !
|
Something went wrong...