Jul 12, 2008 20:27
15 yrs ago
3 viewers *
English term
mesa
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Okay, here is the term and I am finding it extremely hard to translate it.
The context:
These two guys have been riding through the empty desert....then....
"They ride up to a small "mesa," and MEL reins his horse"
I have looked up mesa in many dictionaries and the terms that I have found are just making things more difficult. Any help will be appreciated.
The context:
These two guys have been riding through the empty desert....then....
"They ride up to a small "mesa," and MEL reins his horse"
I have looked up mesa in many dictionaries and the terms that I have found are just making things more difficult. Any help will be appreciated.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | loma | Ricardo Galarza |
4 +4 | mesa | Marc Figueras |
4 +3 | altiplanicie, meseta | Maria Pelletta |
5 | meseta | Monica Segal |
4 | plateau/tableland | margaret caulfield |
3 | planicie | Marcelo González |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
loma
En realidad (por más que suene parecido y su origen sea, en efecto, español), "mesa" en inglés no quiere decir "meseta", que es una gran elevación con una planicie en la parte superior. Cuando decimos "meseta", estamos hablando de un cerro alto, de unos 400 para arriba.
En cambio "mesa", como tu contexto bien lo dice ("they ride up to a small mesa), es una loma, una lomita, sería el término exacto, o una pequeña loma.
Ten en cuenta que la loma también es plana arriba, por eso el inglés adoptó "mesa" para definirla. Fíjate lo que dice el DRAE de loma:
loma. f. Altura pequeña y prolongada.
Ahora mira lo que dice de meseta.
meseta. f. Planicie extensa situada a considerable altura sobre el nivel del mar.
Sin duda, eso no es una "samall mesa".
Podrías poner, "suben una pequeña planicie", pero tu texto es de corte narrativo, y en este caso, "planicie" adolece de lo mismo que "meseta": es muy formal para tu contexto.
Por útlimo, si bien es cierto lo que dice el colega Marc sobre esa acepción de "mesa" en español, que muy bien recoge el DRAE, es un término ya no sólo formal, sino además recontra técnico, que se usa en geología. Además, si tú llegas a decir en tu traducción algo así como, "subieron a una pequeña mesa", tus lectores van a pensar que los tipos se encontraron uno de esos muebles sobre los que se come en medio del desierto. Bromas aparte, se prestaría a confusión.
Conclusión: ni mesa ni meseta me parecen adecuadas en este caso. Para mi los tipos se subieron a una pequeña loma.
En cambio "mesa", como tu contexto bien lo dice ("they ride up to a small mesa), es una loma, una lomita, sería el término exacto, o una pequeña loma.
Ten en cuenta que la loma también es plana arriba, por eso el inglés adoptó "mesa" para definirla. Fíjate lo que dice el DRAE de loma:
loma. f. Altura pequeña y prolongada.
Ahora mira lo que dice de meseta.
meseta. f. Planicie extensa situada a considerable altura sobre el nivel del mar.
Sin duda, eso no es una "samall mesa".
Podrías poner, "suben una pequeña planicie", pero tu texto es de corte narrativo, y en este caso, "planicie" adolece de lo mismo que "meseta": es muy formal para tu contexto.
Por útlimo, si bien es cierto lo que dice el colega Marc sobre esa acepción de "mesa" en español, que muy bien recoge el DRAE, es un término ya no sólo formal, sino además recontra técnico, que se usa en geología. Además, si tú llegas a decir en tu traducción algo así como, "subieron a una pequeña mesa", tus lectores van a pensar que los tipos se encontraron uno de esos muebles sobre los que se come en medio del desierto. Bromas aparte, se prestaría a confusión.
Conclusión: ni mesa ni meseta me parecen adecuadas en este caso. Para mi los tipos se subieron a una pequeña loma.
Peer comment(s):
agree |
Terry Burgess
: Me late que es loma. Ver mi comentario arriba. Mis respetos:-) Tu M-W [q me supongo es Merr-Web] lo encuentras en línea o tienes una versión en CD-ROM? Recalco que tu res. es la más lógica, EMHO. Suerte Matador!!:-)
39 mins
|
Gracias Terry. Sí lo vi. No es dune ni hillock. "Mesa" es una formación típica del desierto de Arizona, "more extensive than a butte and less extensive than a plateau", según M-W. O sea, "mesesta" no es. Y "mesa" no la usaría por las razones mencionadas.
|
|
neutral |
Teresa Mozo
: una loma no es plana arriba, o no tiene por qué serlo, una mesa sí. De acuerdo en que no es una meseta. Qué tal cerro?
8 hrs
|
Pues en la misma tónica de tu razonamiento, cerro no es plano arriba y además es muy grande para una "small mesa". En realidad, es "mesa" también en español pero creo que ninguno de nosotros la usaría si estuviera haciendo ese trabajo, por obvias razones
|
|
neutral |
Maria Pelletta
: Estoy de acuerdo con Teresa, una loma no es plana arriba. Y digo yo, si en inglés usaron un término técnico y formal como "mesa" ¿no te parece que el traductor tiene que adaptarse al estilo y usar también un término formal y técnico?
9 hrs
|
En el Oeste/EEUU no es un término técnico. Pero además hay una razón muy simple: en inglés mesa se dice table. En español, como lector ¿cómo tu cabeza sustituye un término único para un objeto tan común, por uno técnico que sólo unos pocos eruditos conoce
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos, pero en especial a ti por tu detallada explicación."
19 mins
plateau/tableland
In Spanish from Spain this would have "meseta" and not "mesa", but I think this is the meaning.
15 mins
planicie
+
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-07-12 20:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
Admittedly, this isn't one of my areas of specialization, but this might be a good option (or at least a place to start). :-)
mesa
A steep-sided plateau or upland which is formed by the erosion of nearly horizontal strata. This landform resembles a butte but is much more extensive. Mesas and buttes are evidence of parallel slope retreat.
http://www.answers.com/topic/mesa-9?cat=technology
planicie
1. f. Terreno llano de alguna extensión.
www.rae.es
Volcán San Pedro - Ruta ladera norte - Andeshandbook
Allí, después de cruzar un desnivel con grandes rocas dispersas en él, se llega a una planicie alta, levemente inclinada, con varias pircas en las cuales es ...
www.andeshandbook.cl/rutas.asp?codigo=158 - 14k - En caché -
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-07-12 20:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
Admittedly, this isn't one of my areas of specialization, but this might be a good option (or at least a place to start). :-)
mesa
A steep-sided plateau or upland which is formed by the erosion of nearly horizontal strata. This landform resembles a butte but is much more extensive. Mesas and buttes are evidence of parallel slope retreat.
http://www.answers.com/topic/mesa-9?cat=technology
planicie
1. f. Terreno llano de alguna extensión.
www.rae.es
Volcán San Pedro - Ruta ladera norte - Andeshandbook
Allí, después de cruzar un desnivel con grandes rocas dispersas en él, se llega a una planicie alta, levemente inclinada, con varias pircas en las cuales es ...
www.andeshandbook.cl/rutas.asp?codigo=158 - 14k - En caché -
+3
22 mins
altiplanicie, meseta
De dónde es el texto? Mi marido que es inglés jamás escuchó decir mesa. Pero en babylon aparece... será americano, no?
Note from asker:
La persona que escribió el documento es americana. Es raro. |
+4
1 hr
mesa
El término "mesa" como formación geológica también es correcto en español, y más preciso. Está recogido en el DRAE:
3. f. Terreno elevado y llano, de gran extensión, rodeado de valles o barrancos.
El problema al traducirlo como meseta es que sugiere una extensión aún mucho mayor, mientras que las típicas mesas del oeste de Estados Unidos son formaciones menores que lo que habitualmente se conoce como meseta (véase, por ejemplo http://en.wikipedia.org/wiki/Mesa). En el Diccionario de Geología publicado por el Termcat (la oficina terminológica de la lengua catalana) también aparece así:
ca taula, f
ca mesa, f sin. compl.
es mesa
fr mesa
fr mésa
it mesa
en mesa
de Tafelberg
Relieve tabular formado por un estrato horizontal, de superficie plana y bordes abruptos, muy resistente a la erosión, propio de paisajes volcánicos o subáridos. La mesa es más pequeña que una meseta o altiplano y más grande que una muela.
Sin embargo, creo que las otras opciones que te han dado (meseta y altiplano) también pueden servir igualmente.
3. f. Terreno elevado y llano, de gran extensión, rodeado de valles o barrancos.
El problema al traducirlo como meseta es que sugiere una extensión aún mucho mayor, mientras que las típicas mesas del oeste de Estados Unidos son formaciones menores que lo que habitualmente se conoce como meseta (véase, por ejemplo http://en.wikipedia.org/wiki/Mesa). En el Diccionario de Geología publicado por el Termcat (la oficina terminológica de la lengua catalana) también aparece así:
ca taula, f
ca mesa, f sin. compl.
es mesa
fr mesa
fr mésa
it mesa
en mesa
de Tafelberg
Relieve tabular formado por un estrato horizontal, de superficie plana y bordes abruptos, muy resistente a la erosión, propio de paisajes volcánicos o subáridos. La mesa es más pequeña que una meseta o altiplano y más grande que una muela.
Sin embargo, creo que las otras opciones que te han dado (meseta y altiplano) también pueden servir igualmente.
Peer comment(s):
agree |
Miguel Martin
: la opción mas convincente
6 mins
|
Gracias, Miguel
|
|
agree |
Jorge Merino
52 mins
|
agree |
jude dabo
5 hrs
|
agree |
Teresa Mozo
: correcto, especialmente en este caso
8 hrs
|
2 hrs
meseta
It's a plateau, table-land. (Appleton Cuyas)
I think it fits the bill
I think it fits the bill
Discussion
http://es.wikipedia.org/wiki/Meseta
Ricardo, estaba defendiendo el término meseta que es más usado en español que mesa. En estos enlaces hay más datos, sobre todo para que bh tome su decisión.