Jul 12, 2008 20:27
15 yrs ago
3 viewers *
English term

mesa

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Okay, here is the term and I am finding it extremely hard to translate it.

The context:
These two guys have been riding through the empty desert....then....

"They ride up to a small "mesa," and MEL reins his horse"

I have looked up mesa in many dictionaries and the terms that I have found are just making things more difficult. Any help will be appreciated.

Discussion

Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
cintura, muy tranquilo. Gracias María. Un saludo afectuso y felicidades!
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
Imagínate, María, qué lector tan consentido resultó ser. Sí, lo de la planicie también lo pensé y en los mismos términos que tú expones; pero yo, sinceramente, si tuviera que entregar esa traducción en este momento, me iba por "meseta", con una mano en la
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
Saludos, Marc, y gracias por el debate. Es increíble lo que un aprende intercambiando ideas. Será por eso que Platón, que nos legó esa forma de conocimiento, era el más sabio.
Maria Pelletta Jul 13, 2008:
Muy gracioso, pienso en el lector del texto... "subieron a una pequeña meseta..." y jamás sabrán de este intercambio jugoso. También pudieron haber subido a una pequeña planicie (porque al subir, ya dan cuenta de la elevación) digo, para complicarla más!
Marc Figueras Jul 13, 2008:
Ok! Estamos de acuerdo, Ricardo. ¡Un saludo!
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
traicionando nada. ¿No te parece? Después de todo, da más el entorno de un paisaje desértico que una loma o cerro, colina o le que fuere.
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
No te preocupes Marc, yo a esta altura, tampoco. Pero creo que, por el bien del colega que pregunta, todos podemos coincidir en "meseta", como dice María ¿no? Si pone: "suben a una pequeña meseta", por más que no sea exactamente el significado, no estaría
Marc Figueras Jul 13, 2008:
Entonces ya estaría bien "pequeño altiplano" o "pequeña loma", como tú propones (¿pero entonces se asociaría fácilmente a las típicas mesas del oeste de Estados Unidos? no lo tengo nada claro...)
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
ser una tarea titánica que yo no le recomendaría a ningún libro de relatos que quiera ser leído.
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
Estimado Marc: Yo viví en EEUU 15 años, y no sólo te aseguro que mesa, entre los hispohablantes, NO "se utiliza habitualmente" allí en esa acepción, sino que convencer a un latino medio (o al que tu quieras) de que una mesa es otra cosa que una mesa debe
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
Ah, perdón, entonces María. Me pareció leer que decías que estabas de acuerdo con Teresa, quien en el mensaje anterior al tuyo en mi box proponía usar mesa y decía que no era meseta. Jajajajajaja, qué relajo que tenemos con todo esto ya! Disculpas otra v
Marc Figueras Jul 13, 2008:
Pero si el texto es para Estados Unidos, "mesa" se usa habitualmente, tanto en inglés como en español, para ese tipo de formación geológica, sin tener ninguna connotación especialmente técnica o erudita. Si fuera para España sí que "mesa" resultaría raro.
Maria Pelletta Jul 13, 2008:
http://geology.about.com/library/bl/images/blmesalava.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Meseta
Ricardo, estaba defendiendo el término meseta que es más usado en español que mesa. En estos enlaces hay más datos, sobre todo para que bh tome su decisión.
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
prestaría a una confusión terrible? De entrada, cualquiera, hasta yo y hasta tú, pensaríamos que los tipos se suben a una mesita. Yo, y como creo la arrolladora mayoría, hasta hoy no conocía la acepción científica del término. Imagínate cualquier lector.
Ricardo Galarza Jul 13, 2008:
Con vuestro permiso y con las disculpas del caso voy a seguir aquí arriba porque abajo no tengo más espacio. María, fijáte bien en el contexto y dime si tú realmente pondrías mesa. O sea, ¿pondrías "se suben a una pequeña mesa"? No te parece que se
Terry Burgess Jul 12, 2008:
Do you have any idea WHICH desert they're referring to? Given the word "small" in your text, there are many possibilities..dune, hillock [I suspect it's probably the latter]. Help us out:-)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

loma

En realidad (por más que suene parecido y su origen sea, en efecto, español), "mesa" en inglés no quiere decir "meseta", que es una gran elevación con una planicie en la parte superior. Cuando decimos "meseta", estamos hablando de un cerro alto, de unos 400 para arriba.

En cambio "mesa", como tu contexto bien lo dice ("they ride up to a small mesa), es una loma, una lomita, sería el término exacto, o una pequeña loma.

Ten en cuenta que la loma también es plana arriba, por eso el inglés adoptó "mesa" para definirla. Fíjate lo que dice el DRAE de loma:

loma. f. Altura pequeña y prolongada.

Ahora mira lo que dice de meseta.

meseta. f. Planicie extensa situada a considerable altura sobre el nivel del mar.

Sin duda, eso no es una "samall mesa".

Podrías poner, "suben una pequeña planicie", pero tu texto es de corte narrativo, y en este caso, "planicie" adolece de lo mismo que "meseta": es muy formal para tu contexto.

Por útlimo, si bien es cierto lo que dice el colega Marc sobre esa acepción de "mesa" en español, que muy bien recoge el DRAE, es un término ya no sólo formal, sino además recontra técnico, que se usa en geología. Además, si tú llegas a decir en tu traducción algo así como, "subieron a una pequeña mesa", tus lectores van a pensar que los tipos se encontraron uno de esos muebles sobre los que se come en medio del desierto. Bromas aparte, se prestaría a confusión.

Conclusión: ni mesa ni meseta me parecen adecuadas en este caso. Para mi los tipos se subieron a una pequeña loma.
Peer comment(s):

agree Terry Burgess : Me late que es loma. Ver mi comentario arriba. Mis respetos:-) Tu M-W [q me supongo es Merr-Web] lo encuentras en línea o tienes una versión en CD-ROM? Recalco que tu res. es la más lógica, EMHO. Suerte Matador!!:-)
39 mins
Gracias Terry. Sí lo vi. No es dune ni hillock. "Mesa" es una formación típica del desierto de Arizona, "more extensive than a butte and less extensive than a plateau", según M-W. O sea, "mesesta" no es. Y "mesa" no la usaría por las razones mencionadas.
neutral Teresa Mozo : una loma no es plana arriba, o no tiene por qué serlo, una mesa sí. De acuerdo en que no es una meseta. Qué tal cerro?
8 hrs
Pues en la misma tónica de tu razonamiento, cerro no es plano arriba y además es muy grande para una "small mesa". En realidad, es "mesa" también en español pero creo que ninguno de nosotros la usaría si estuviera haciendo ese trabajo, por obvias razones
neutral Maria Pelletta : Estoy de acuerdo con Teresa, una loma no es plana arriba. Y digo yo, si en inglés usaron un término técnico y formal como "mesa" ¿no te parece que el traductor tiene que adaptarse al estilo y usar también un término formal y técnico?
9 hrs
En el Oeste/EEUU no es un término técnico. Pero además hay una razón muy simple: en inglés mesa se dice table. En español, como lector ¿cómo tu cabeza sustituye un término único para un objeto tan común, por uno técnico que sólo unos pocos eruditos conoce
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, pero en especial a ti por tu detallada explicación."
19 mins

plateau/tableland

In Spanish from Spain this would have "meseta" and not "mesa", but I think this is the meaning.
Something went wrong...
15 mins

planicie

+

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-07-12 20:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Admittedly, this isn't one of my areas of specialization, but this might be a good option (or at least a place to start). :-)

mesa
A steep-sided plateau or upland which is formed by the erosion of nearly horizontal strata. This landform resembles a butte but is much more extensive. Mesas and buttes are evidence of parallel slope retreat.
http://www.answers.com/topic/mesa-9?cat=technology

planicie
1. f. Terreno llano de alguna extensión.
www.rae.es

Volcán San Pedro - Ruta ladera norte - Andeshandbook
Allí, después de cruzar un desnivel con grandes rocas dispersas en él, se llega a una planicie alta, levemente inclinada, con varias pircas en las cuales es ...
www.andeshandbook.cl/rutas.asp?codigo=158 - 14k - En caché -
Something went wrong...
+3
22 mins

altiplanicie, meseta

De dónde es el texto? Mi marido que es inglés jamás escuchó decir mesa. Pero en babylon aparece... será americano, no?
Note from asker:
La persona que escribió el documento es americana. Es raro.
Peer comment(s):

agree Wolf617 : 'Meseta' es de uso más común, el término 'altiplanicie' es un tanto más "técnico" o formal.
16 mins
si, es cierto, simplemente copié los dos términos que me dio babylon, yo también prefiero meseta
agree Daphne Corral (X)
1 hr
gracias
agree Egmont
2 hrs
gracias
Something went wrong...
+4
1 hr

mesa

El término "mesa" como formación geológica también es correcto en español, y más preciso. Está recogido en el DRAE:

3. f. Terreno elevado y llano, de gran extensión, rodeado de valles o barrancos.

El problema al traducirlo como meseta es que sugiere una extensión aún mucho mayor, mientras que las típicas mesas del oeste de Estados Unidos son formaciones menores que lo que habitualmente se conoce como meseta (véase, por ejemplo http://en.wikipedia.org/wiki/Mesa). En el Diccionario de Geología publicado por el Termcat (la oficina terminológica de la lengua catalana) también aparece así:

ca taula, f
ca mesa, f sin. compl.
es mesa
fr mesa
fr mésa
it mesa
en mesa
de Tafelberg

Relieve tabular formado por un estrato horizontal, de superficie plana y bordes abruptos, muy resistente a la erosión, propio de paisajes volcánicos o subáridos. La mesa es más pequeña que una meseta o altiplano y más grande que una muela.

Sin embargo, creo que las otras opciones que te han dado (meseta y altiplano) también pueden servir igualmente.
Peer comment(s):

agree Miguel Martin : la opción mas convincente
6 mins
Gracias, Miguel
agree Jorge Merino
52 mins
agree jude dabo
5 hrs
agree Teresa Mozo : correcto, especialmente en este caso
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

meseta

It's a plateau, table-land. (Appleton Cuyas)

I think it fits the bill
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search