Aug 26, 2008 12:47
15 yrs ago
English term

I love you... more than my own life

Non-PRO English to French Art/Literary Poetry & Literature Inspirational
this is from a book someone read and she wants the "more than my own life" part engraved on the back of a locket. We want to make sure it is correct in French. Thanks for any help you can give.

Proposed translations

+10
2 mins
Selected

Je t´aime ... plus que ma propre vie

It is correct in French
Peer comment(s):

agree Alain Chouraki : Oui, mais j'éviterais la redondance "propre"... "plus que ma vie", donc...
3 mins
Merci
agree swanda
11 mins
merci
agree Myriam Dupouy : Sorry, my agree disappeared... ;o) (Sans le propre)
28 mins
merci
agree MMFORREST
59 mins
merci
agree mattranslate : oui. avec "propre"... excellent pléonasme!
1 hr
merci
agree Gabriella Ralaivao : oui, comme dans ce poème: "Je t'aime ... plus que ma propre vie" ... A la folie des folies ... Tu es le seul à m'avoir compris ... Sans toi je suis sans vie
2 hrs
merci
agree Claire Chapman
2 hrs
merci
agree Aude Sylvain : oui , avec 'propre' à mon avis
2 hrs
merci
agree Jean-Claude Gouin : 100% d'accord! Surtout avec "propre" ...
3 hrs
merci
agree daruuntje (X)
8 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
20 mins

je t'aime plus que tout

il me semble que cela est plus correct
Peer comment(s):

agree BusterK : ca sonne en tout cas mieux
15 mins
agree Isadora MORA : J'aime plus cette tournure de phrase!
23 mins
agree Salima Post : oui, je prefere egalement cette tournure de phrase
1 hr
agree Shahram Abdoli : Ça semble plus courant.
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Je t'aime plus que moi-même

I love you more than myself
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

"Je t'aime plus que ma vie" has a very specific meaning.

It challenges the fact someone might like/love life (his/her life), but still loves the other even more.
This contains the underlying idea one would be apt to give one's life for the loved one.

It is used and said in French in several hundred love poems on the Net. And I even found it in a novel.
Now, strangely enough, one doesn't find it in classic poems and famous songs... and this, for a good reason... this is a cliché !

No lyric writer or poet would dare to write such a worn metaphor in a poem...

Which makes it even more correct, from a language viewpoint, since worn expression is a warrant of usage, but it is very correct to express love to a person...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-26 14:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.parolesmania.com/paroles_jean-jacques_goldman_914...

This is the link for JJ Goldman song :
"Elle est plus que ma vie, elle est bien mieux que moi"

"She is more than my life, she's much better than I am"

The reason I give you this reference is I realized from your question the person wanted only this part engraved in the locket :
"plus que ma vie"
Which would give it a multiple meaning :
"I love you... more than my life"
"You're... more than my life".

And would, in French, sound a bit like a medieval blazon, with a touch of mystery.

So, I don't really know if this is the intention, here, but at least you have some tips, and a very famous song from a very famous French singer including this "plus que ma vie" expression...
Peer comments on this reference comment:

agree Germaine07
12 hrs
Merci Germaine07 !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search