Aug 26, 2008 12:47
15 yrs ago
English term
I love you... more than my own life
Non-PRO
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Inspirational
this is from a book someone read and she wants the "more than my own life" part engraved on the back of a locket. We want to make sure it is correct in French. Thanks for any help you can give.
Proposed translations
(French)
5 +10 | Je t´aime ... plus que ma propre vie | Aitor Aizpuru |
5 +4 | je t'aime plus que tout | Claire Mendes Real |
4 | Je t'aime plus que moi-même | saraja |
Proposed translations
+10
2 mins
Selected
Je t´aime ... plus que ma propre vie
It is correct in French
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
20 mins
je t'aime plus que tout
il me semble que cela est plus correct
Peer comment(s):
agree |
BusterK
: ca sonne en tout cas mieux
15 mins
|
agree |
Isadora MORA
: J'aime plus cette tournure de phrase!
23 mins
|
agree |
Salima Post
: oui, je prefere egalement cette tournure de phrase
1 hr
|
agree |
Shahram Abdoli
: Ça semble plus courant.
6 hrs
|
5 hrs
Je t'aime plus que moi-même
I love you more than myself
Reference comments
1 hr
Reference:
"Je t'aime plus que ma vie" has a very specific meaning.
It challenges the fact someone might like/love life (his/her life), but still loves the other even more.
This contains the underlying idea one would be apt to give one's life for the loved one.
It is used and said in French in several hundred love poems on the Net. And I even found it in a novel.
Now, strangely enough, one doesn't find it in classic poems and famous songs... and this, for a good reason... this is a cliché !
No lyric writer or poet would dare to write such a worn metaphor in a poem...
Which makes it even more correct, from a language viewpoint, since worn expression is a warrant of usage, but it is very correct to express love to a person...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-26 14:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.parolesmania.com/paroles_jean-jacques_goldman_914...
This is the link for JJ Goldman song :
"Elle est plus que ma vie, elle est bien mieux que moi"
"She is more than my life, she's much better than I am"
The reason I give you this reference is I realized from your question the person wanted only this part engraved in the locket :
"plus que ma vie"
Which would give it a multiple meaning :
"I love you... more than my life"
"You're... more than my life".
And would, in French, sound a bit like a medieval blazon, with a touch of mystery.
So, I don't really know if this is the intention, here, but at least you have some tips, and a very famous song from a very famous French singer including this "plus que ma vie" expression...
It challenges the fact someone might like/love life (his/her life), but still loves the other even more.
This contains the underlying idea one would be apt to give one's life for the loved one.
It is used and said in French in several hundred love poems on the Net. And I even found it in a novel.
Now, strangely enough, one doesn't find it in classic poems and famous songs... and this, for a good reason... this is a cliché !
No lyric writer or poet would dare to write such a worn metaphor in a poem...
Which makes it even more correct, from a language viewpoint, since worn expression is a warrant of usage, but it is very correct to express love to a person...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-26 14:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.parolesmania.com/paroles_jean-jacques_goldman_914...
This is the link for JJ Goldman song :
"Elle est plus que ma vie, elle est bien mieux que moi"
"She is more than my life, she's much better than I am"
The reason I give you this reference is I realized from your question the person wanted only this part engraved in the locket :
"plus que ma vie"
Which would give it a multiple meaning :
"I love you... more than my life"
"You're... more than my life".
And would, in French, sound a bit like a medieval blazon, with a touch of mystery.
So, I don't really know if this is the intention, here, but at least you have some tips, and a very famous song from a very famous French singer including this "plus que ma vie" expression...
Something went wrong...