This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 1, 2008 15:16
15 yrs ago
1 viewer *
English term
toolsion
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
narzędzia
nie jestem pewien, czy dobrze to rozumiem:
" (..) subject of the present contract is delivery of the tools of toolsion and technical designation, hereinafter referred to as (...) "
co to za "toolsion" ?
" (..) subject of the present contract is delivery of the tools of toolsion and technical designation, hereinafter referred to as (...) "
co to za "toolsion" ?
Discussion
"designation" w znaczeniu "destination" jest używane głównie na stronach rosyjskich oraz ukraińskich i najczęściej określenie to jest stosowane w zwrocie: "...of industrial and technical designation".
"The subject of the present contract is delivery of the toolss of toolsion and technical designation, hereinafter referred to as the “Tools”, in the nomenclature, quantity and at prices, specified in the Annexes to the present Contract, being integral part hereto."
godne Williama Wallace'a ;)