Sep 13, 2008 14:49
15 yrs ago
2 viewers *
English term
ready-fire-aim
Non-PRO
English to French
Other
Human Resources
Manuel de coaching
You are an action-oriented doer who tends to use a "ready-fire-aim" manner for problem solving
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
prêt-tirez-visez
je pense qu'ils veulent dire qu'il agit avant de réfléchir, normalement l'ordre (au tir) doit être visez-prêt-tirez ;-)
Peer comment(s):
agree |
Nathalie Reis
: D'accord avec l'idée Elisabeth. Je pense toutefois qe l'ordre normal est Prêt-visez-tirez
7 mins
|
ça se discute ;-) Pour moi on vise d'abord, avant d'être prêt (à tirer)
|
|
agree |
Sabine Deutsch
36 mins
|
agree |
Arnold T.
1 hr
|
agree |
Nitin Goyal
1 day 5 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
22 mins
Prêt, visez, tirez (Ready, aim, fire)
The expression is "Ready ... Aim ... Fire" dans cet ordre.
Anything else is an absurdity!
Anything else is an absurdity!
Peer comment(s):
neutral |
Arnold T.
: Je pense bien qu'il s'agit vraiment de quelqu'un qui agit avant de réfléchir ... Les traducteurs ne doivent pas porter de jugement de valeurs et modifier l'idée de l'auteur.
59 mins
|
Malheureusement, il y a trop de "fonctionnaires" qui adhèrent à cette sorte de gestion ... LOL// Je croyais que l'auteur avait fait une faute de frappe ...
|
+1
1 hr
qui a tendance à ne pas réflechir avant d' agir
je pense que Pascal cherche la traduction de l' ensembl.e.
Peer comment(s):
agree |
Sabine Deutsch
: exprime bien l'idée ; peut-être en le tournant : ... à agir avant de réfléchir ?
1 hr
|
6 hrs
Et vous avez tendance à aller plus vite que la musique...
Voir mes "réflexions" dans "reference"...Et puis finalement, voici une réponse...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 21:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
Expression idiomatique, sens identique...
C'est une question de goût, mais c'est le choix que j'aurais fait.
http://fr.wiktionary.org/wiki/aller_plus_vite_que_la_musique
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 21:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
"During the days of the dot-com boom, the phrase "Ready, Fire, Aim" meant that you should get out a new idea fast and early in its unfinished state, so you can get valuable market feedback before you fine-tune it to a specific purpose and market. The principle holds true long after the dot-com bust, especially for your presentations."
Ca pourrait coller...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 21:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
Expression idiomatique, sens identique...
C'est une question de goût, mais c'est le choix que j'aurais fait.
http://fr.wiktionary.org/wiki/aller_plus_vite_que_la_musique
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 21:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
"During the days of the dot-com boom, the phrase "Ready, Fire, Aim" meant that you should get out a new idea fast and early in its unfinished state, so you can get valuable market feedback before you fine-tune it to a specific purpose and market. The principle holds true long after the dot-com bust, especially for your presentations."
Ca pourrait coller...
1 day 2 hrs
qui avez tendance à ne pas tergiverser...
quand il s'agit de résoudre des problèmes.
ou si l'on veut garder la structure de la phrase anglaise...
qui avez tendance à employer la manière directe quand il s'agit de résoudre des problèmes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-09-14 17:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ce qui donnerait, en résumé :
"Vous êtes le genre de personne portée sur l'action et non de ceux qui tergiversent lorsqu'il s'agit de résoudre des problème."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2008-09-15 07:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ou alors...
Vous avez tendance à "foncer dans le tas"...
Tête brûlée a cette connotation d'indiscipline qui ne me semble pas appropriée ici...
ou si l'on veut garder la structure de la phrase anglaise...
qui avez tendance à employer la manière directe quand il s'agit de résoudre des problèmes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-09-14 17:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ce qui donnerait, en résumé :
"Vous êtes le genre de personne portée sur l'action et non de ceux qui tergiversent lorsqu'il s'agit de résoudre des problème."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2008-09-15 07:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ou alors...
Vous avez tendance à "foncer dans le tas"...
Tête brûlée a cette connotation d'indiscipline qui ne me semble pas appropriée ici...
Reference comments
6 hrs
Reference:
//De cela l'auteur déduit une méthode de management qui se résume à : "ready, fire, aim" que l'on traduira par : "prêt, tirez, visez". Toute la philosophie du prototype se concentre sur la propitiatoire inversion de "tirez" et "visez" par rapport au sens commun ou à l'intelligence stratégique telle qu'on la conçoit en France. On a longtemps pensé qu'il fallait beaucoup étudier et réfléchir avant de décider et fabriquer. Cette fausse évidence est remise en question. Le meilleur management possible d'une entreprise est celui du management de son processus de production... de prototypes.//
D'un autre côté, "l'expression" en anglais est plus utilisée et connue que "tirez, prêt et viser" (dans le désordre) en français et j'ai un peu peur qu'une traduction littérale ne fasse pas trop sens.
"Ready, steady, go" serait peut-être toujours adaptée au contexte, au message, et a un rythme similaire et ferait donc peut-être plus sens pour un lecteur français ?
Ce ne sont que des réflexions, des questions...Aucune certitude, donc je ne poste pas de réponse...
Qu'en pensez-vous ? (Mais bon, après avoir regardé deux épisodes de Smallville, j'ai peut-être le cerveau ramolli...)
D'un autre côté, "l'expression" en anglais est plus utilisée et connue que "tirez, prêt et viser" (dans le désordre) en français et j'ai un peu peur qu'une traduction littérale ne fasse pas trop sens.
"Ready, steady, go" serait peut-être toujours adaptée au contexte, au message, et a un rythme similaire et ferait donc peut-être plus sens pour un lecteur français ?
Ce ne sont que des réflexions, des questions...Aucune certitude, donc je ne poste pas de réponse...
Qu'en pensez-vous ? (Mais bon, après avoir regardé deux épisodes de Smallville, j'ai peut-être le cerveau ramolli...)
Example sentence:
Interrogations...
Reference:
http://www.amazon.fr/Serious-Play-Companies-Simulate-Innovate/dp/product-description/0875848141
Discussion