Sep 13, 2008 14:49
15 yrs ago
2 viewers *
English term

ready-fire-aim

Non-PRO English to French Other Human Resources Manuel de coaching
You are an action-oriented doer who tends to use a "ready-fire-aim" manner for problem solving

Discussion

Myriam Dupouy Sep 15, 2008:
Non ? Le reste de votre texte est-il bourré d'allusions militaires ?
Myriam Dupouy Sep 15, 2008:
Tout à fait d'accord avec Alain, c'est l'image "militaire" qui m'était venue en tête aussi mais le sens est trop éloigné. Je ne pense pas que le plus important soit de conserver une image militaire, mais de trouver une tournure idiomatique au sens identik
Alain Chouraki Sep 15, 2008:
J'y avais pensé, mais l'avais rejeté car c'est ici un contre-sens. Robert :Une tête brûlée. — (1907; « esprit plein de jugement » 1690) Une forte tête : une personne qui s'oppose aux autres et fait ce qu'elle veut. Þ indiscipliné.
PH Translations (asker) Sep 15, 2008:
Merci pour votre aide, mais j'ai finalement trouvé une exp. intermédiaire (prêt-tirez-visez: trop littéral et qui a tendance ... : trop éloigné) qui a la même connotation militaire et traduit bien l'idée en peu de mots de façon plus idiomatique: qui a tendance à utiliser une approche/des manières de "tête brulée" pour résoudre les problèmes.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

prêt-tirez-visez

je pense qu'ils veulent dire qu'il agit avant de réfléchir, normalement l'ordre (au tir) doit être visez-prêt-tirez ;-)
Peer comment(s):

agree Nathalie Reis : D'accord avec l'idée Elisabeth. Je pense toutefois qe l'ordre normal est Prêt-visez-tirez
7 mins
ça se discute ;-) Pour moi on vise d'abord, avant d'être prêt (à tirer)
agree Sabine Deutsch
36 mins
agree Arnold T.
1 hr
agree Nitin Goyal
1 day 5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
22 mins

Prêt, visez, tirez (Ready, aim, fire)

The expression is "Ready ... Aim ... Fire" dans cet ordre.
Anything else is an absurdity!
Peer comment(s):

neutral Arnold T. : Je pense bien qu'il s'agit vraiment de quelqu'un qui agit avant de réfléchir ... Les traducteurs ne doivent pas porter de jugement de valeurs et modifier l'idée de l'auteur.
59 mins
Malheureusement, il y a trop de "fonctionnaires" qui adhèrent à cette sorte de gestion ... LOL// Je croyais que l'auteur avait fait une faute de frappe ...
Something went wrong...
+1
1 hr

qui a tendance à ne pas réflechir avant d' agir

je pense que Pascal cherche la traduction de l' ensembl.e.
Peer comment(s):

agree Sabine Deutsch : exprime bien l'idée ; peut-être en le tournant : ... à agir avant de réfléchir ?
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

Et vous avez tendance à aller plus vite que la musique...

Voir mes "réflexions" dans "reference"...Et puis finalement, voici une réponse...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 21:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

Expression idiomatique, sens identique...
C'est une question de goût, mais c'est le choix que j'aurais fait.

http://fr.wiktionary.org/wiki/aller_plus_vite_que_la_musique

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 21:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

"During the days of the dot-com boom, the phrase "Ready, Fire, Aim" meant that you should get out a new idea fast and early in its unfinished state, so you can get valuable market feedback before you fine-tune it to a specific purpose and market. The principle holds true long after the dot-com bust, especially for your presentations."

Ca pourrait coller...
Something went wrong...
1 day 2 hrs

qui avez tendance à ne pas tergiverser...

quand il s'agit de résoudre des problèmes.

ou si l'on veut garder la structure de la phrase anglaise...

qui avez tendance à employer la manière directe quand il s'agit de résoudre des problèmes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-09-14 17:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui donnerait, en résumé :
"Vous êtes le genre de personne portée sur l'action et non de ceux qui tergiversent lorsqu'il s'agit de résoudre des problème."

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2008-09-15 07:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ou alors...
Vous avez tendance à "foncer dans le tas"...
Tête brûlée a cette connotation d'indiscipline qui ne me semble pas appropriée ici...
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

//De cela l'auteur déduit une méthode de management qui se résume à : "ready, fire, aim" que l'on traduira par : "prêt, tirez, visez". Toute la philosophie du prototype se concentre sur la propitiatoire inversion de "tirez" et "visez" par rapport au sens commun ou à l'intelligence stratégique telle qu'on la conçoit en France. On a longtemps pensé qu'il fallait beaucoup étudier et réfléchir avant de décider et fabriquer. Cette fausse évidence est remise en question. Le meilleur management possible d'une entreprise est celui du management de son processus de production... de prototypes.//

D'un autre côté, "l'expression" en anglais est plus utilisée et connue que "tirez, prêt et viser" (dans le désordre) en français et j'ai un peu peur qu'une traduction littérale ne fasse pas trop sens.
"Ready, steady, go" serait peut-être toujours adaptée au contexte, au message, et a un rythme similaire et ferait donc peut-être plus sens pour un lecteur français ?
Ce ne sont que des réflexions, des questions...Aucune certitude, donc je ne poste pas de réponse...
Qu'en pensez-vous ? (Mais bon, après avoir regardé deux épisodes de Smallville, j'ai peut-être le cerveau ramolli...)
Example sentence:

Interrogations...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search