Sep 14, 2008 18:45
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term

rozrachunki

Polish to German Bus/Financial Accounting
Konta zespołu „2” (Rozrachunki i roszczenia) służą do ewidencji wszelkich krajowych i zagranicznych rozrachunków i roszczeń z dostawcami i odbiorcami, oraz do ewidencji rozliczeń wynagrodzeń, niedoborów i szkód, rozrachunków i roszczeń spornych oraz rozrachunków publicznoprawnych.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

Verbindlichkeiten

Verbindlichkeiten und Forderungen





--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-09-15 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja tlumaczenia:
rozrachunki = Verbindlichkeiten u. Forderungen (s. Erklärung)
Peer comment(s):

agree Magdallena : Forderungen und Verbindlichkeiten
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak, to było to. Tłumaczenie wysłałam wprawdzie tuż przed odpowiedzią. Ale dzięki! "
+1
3 hrs

Rechnungen

Note from asker:
Danke!
Danke!
Peer comment(s):

agree Silvia H. Steinweber : siehe Erklärung
9 hrs
Danke schön!
Something went wrong...
15 hrs

Ein-Ausgabe-Konten

Im Rechnungswesen spricht man von den "Konten der Gruppe 2 (Ein-Ausgabe- und Verrechnungskonten), die dazu dienen ..."
Der Gegensatz zu Ein-Ausgabe-Konten wären die Bilanzkonten
Note from asker:
Danke!
Danke!
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Dolaczam sie Rubiko:

Rozliczenie - to wg. slownika: Abrechnung co odpowiadaloby tez praktyce. W tym przyadku chodzi jednak o ksiegowosc, wiec rowniez przetlumaczylabym Rachunek.

Rozrachunek - definicja na wikipedia.pl - ostatnie zdanie:
"W bilansie rozrachunki ujmuje się zarówno w aktywach ( należności długo- i krótkoterminowe), jak i w pasywach (zobowiązania)"
wiec krotko - nie moze byc przetlumaczone jako Verbindlichkeit.
Note from asker:
Danke!
Danke!
Peer comments on this reference comment:

neutral Anna Sztylka-Kamlah : Pelna propozycja tlumaczenia to: Verbindlichkeiten und Forderungen (s. Erklärung). Pojecie faktura nie wystepuje ani w polskim ani w niemieckim planie kont. Nie wszystkie rozrachunki sa ksiegowane na podstawie rachunkow (np. rozrachunki z pracownikami)!
4 hrs
Zgadza sie, Lohnabrechnung to nie rachunek, ale Aktywa to nie Verbindlichkeiten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search