Sep 14, 2008 18:45
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term
rozrachunki
Polish to German
Bus/Financial
Accounting
Konta zespołu „2” (Rozrachunki i roszczenia) służą do ewidencji wszelkich krajowych i zagranicznych rozrachunków i roszczeń z dostawcami i odbiorcami, oraz do ewidencji rozliczeń wynagrodzeń, niedoborów i szkód, rozrachunków i roszczeń spornych oraz rozrachunków publicznoprawnych.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Verbindlichkeiten | Anna Sztylka-Kamlah |
4 | Ein-Ausgabe-Konten | Joerg Steidl |
2 +1 | Rechnungen | AndriyRubashnyy |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
Verbindlichkeiten
Verbindlichkeiten und Forderungen
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-09-15 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
Propozycja tlumaczenia:
rozrachunki = Verbindlichkeiten u. Forderungen (s. Erklärung)
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-09-15 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
Propozycja tlumaczenia:
rozrachunki = Verbindlichkeiten u. Forderungen (s. Erklärung)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak, to było to. Tłumaczenie wysłałam wprawdzie tuż przed odpowiedzią. Ale dzięki! "
+1
3 hrs
Rechnungen
Note from asker:
Danke! |
Danke! |
15 hrs
Ein-Ausgabe-Konten
Im Rechnungswesen spricht man von den "Konten der Gruppe 2 (Ein-Ausgabe- und Verrechnungskonten), die dazu dienen ..."
Der Gegensatz zu Ein-Ausgabe-Konten wären die Bilanzkonten
Der Gegensatz zu Ein-Ausgabe-Konten wären die Bilanzkonten
Note from asker:
Danke! |
Danke! |
Reference comments
13 hrs
Reference:
Dolaczam sie Rubiko:
Rozliczenie - to wg. slownika: Abrechnung co odpowiadaloby tez praktyce. W tym przyadku chodzi jednak o ksiegowosc, wiec rowniez przetlumaczylabym Rachunek.
Rozrachunek - definicja na wikipedia.pl - ostatnie zdanie:
"W bilansie rozrachunki ujmuje się zarówno w aktywach ( należności długo- i krótkoterminowe), jak i w pasywach (zobowiązania)"
wiec krotko - nie moze byc przetlumaczone jako Verbindlichkeit.
Rozliczenie - to wg. slownika: Abrechnung co odpowiadaloby tez praktyce. W tym przyadku chodzi jednak o ksiegowosc, wiec rowniez przetlumaczylabym Rachunek.
Rozrachunek - definicja na wikipedia.pl - ostatnie zdanie:
"W bilansie rozrachunki ujmuje się zarówno w aktywach ( należności długo- i krótkoterminowe), jak i w pasywach (zobowiązania)"
wiec krotko - nie moze byc przetlumaczone jako Verbindlichkeit.
Note from asker:
Danke! |
Danke! |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Anna Sztylka-Kamlah
: Pelna propozycja tlumaczenia to: Verbindlichkeiten und Forderungen (s. Erklärung). Pojecie faktura nie wystepuje ani w polskim ani w niemieckim planie kont. Nie wszystkie rozrachunki sa ksiegowane na podstawie rachunkow (np. rozrachunki z pracownikami)!
4 hrs
|
Zgadza sie, Lohnabrechnung to nie rachunek, ale Aktywa to nie Verbindlichkeiten.
|
Something went wrong...