Glossary entry

English term or phrase:

upper second class (2.1)

Italian translation:

di secondo livello/upper second class

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Sep 25, 2008 09:46
15 yrs ago
21 viewers *
English term

upper second class (2.1)

English to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
honours degree with the following classification.
Change log

Sep 25, 2008 13:37: dariodp changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 9, 2008 06:10: Claudia Carroccetto Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Umberto Cassano, Alessandra Renna, dariodp

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

di secondo livello/upper second class

Premettendo che non credo esista una traduzione italiana corrispondente al 100%, questa potrebbe essere una soluzione.
Altrimenti se non vuoi rischiare lascerei l'originale tra virgolette.

Comunque per maggiori informazioni, leggi qui:
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl...
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
23 hrs
Grazie Oscar e buon lavoro!
agree Timmy80 : Penso sia meglio lasciare l'originale, non credo esista una corrispondenza esatta in italiano
13 days
Concordo Timmy, come ho scritto all'inizio i titoli stranieri difficilmente hanno un esatto corrispettivo con quelli italiani... Grazie comunque per l'agree! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

Sfiorando il massimo punteggio

Si tratta di un modo di valutare il valore di una laurea. Mentre in Italia le votazioni delle lauree sono espresse in 110imi, in Inghilterra la classificazione è diversa.
La laurea di più alto valore (il 110 e lode italiano) è il First Class (prima classe), mentre la votazione appena al di sotto è di seconda classe. A sua volta la seconda classe è divisa in upper (parte alta) ed in lower (parte più bassa). Con ciò si cerca di dire che un upper second class è sì di seconda classe, ma comunque di valore appena al di sotto della valutazione più alta.
Lower second class, invece, sta a significare che non solo non è di prima classe ma è lontano da essa.
In pratica è una votazione di laurea di terza classe.
Di conseguenza Upper second classe significa appena al di sotto del massimo, ovvero "sfiorando il massimo punteggio".
Peer comment(s):

neutral Alessandra Renna : scusami ma questa dizione sarebbe fuorviante per un italiano, il quale intenderebbe un punteggio di 105-109/110/applicando la percentuale massima (84%) non si arriva al 93/110 che per un italiano non è sfiorare il massimo
6 mins
Beh, dalle ultime statistiche l'11% dei laureati in Inghilterra raggiunge il punteggio massimo (first honours), mentre per la upper second class siamo intorno al 30% dei laureati. Forse 80/110 è un po basso - diciamo un 95-105/100.
Something went wrong...
+1
3 hrs

con una votazione di 2.1 (upper second class)

o anche Upper Second-Class Honours (2.1)
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl...
An upper second degree (2:1) is basically an average of all your marks that falls between 60 and 69 out of 100. A first class degree (1:1) is 70 + and lower second between 50-59 (2:2) and a third is usually somewhere between 40-49 (though in some uni's 45-49). Most research/MA/PhD positions require you get a 2:1 or a 1st

http://it.answers.yahoo.com/question
/index?qid=20080428144851AAfmNQp

Io lo lascerei in inglese e tra parentesi metterei la votazione corrispondente col sistema italiano (dovrebbe essere circa 77/110 ma non sono un asso con la matematica)
http://www.ouhk.edu.hk/~regwww/go/tables.htm




--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2008-09-26 13:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo il link http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl... il punteggio sarebbe quello, invece secondo la tabella http://www.ouhk.edu.hk/~regwww/go/tables.htm (che mi sembra più affidabile, dovrebbe essere 70-84/100

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni4 ore (2008-09-27 14:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Da una ricerca più approfondita ho capito che questi livelli non si riferiscono al punteggio, almeno così come lo intendiamo in italia. Mi spiego, in Italia gli iscritti ad una facoltà di una certa università seguono tutti gli stessi corsi e sostengono gli stessi esami. Quindi il punteggio è relativo a quanto si è studiato e come tutti la stessa materia e lo stesso programma. Invece In UK, si può studiare la stessa materia ma con programmi differenziati per difficoltà. Quindi questi livelli si riferiscono appunto al livello di difficoltà. Diventa quindi intraducibile in Italiano. L'unica cosa certa è che un 110 e lode italiano corrisponde ad un first class honours, ma non è detto che valga il viceversa

Tipologie dei corsi
Vi sono diverse tipologie che variano a seconda del contenuto del corso e della durata.
Honours Degree – viene approfondita una materia di studio. Il corso dura solitamente 3
anni ma anche 4 soprattutto in Scozia.
I corsi in Architettura, Medicina, Odontoiatria e Veterinaria durano 5 o 6 anni.
Joint Honours Degree – vengono studiate due materie in maniera meno approfondita.
La durata del corso è di 3-4 anni (4 in Scozia)
Combined Honours Degree - vengono studiate tre o più materie in maniera meno
approfondita.
La durata del corso è di 3-4 anni (4 in Scozia).
Ordinary (or General)/Pass Degree - più materie vengono studiate ad un livello meno
avanzato.
La durata del corso è di 3 anni.
Sandwich Course – corso integrato ad almeno un anno di esperienza lavorativa.
La durata del corso è di 4 anni.
http://www.cusmilano.it/images/db/universita.pdf

Quindi il discorso che Dario faceva sulla percentuale di studenti che ottengono quella valutazione assume senso per la conversione. Ma non può essere una conversione dal valore assoluto. Leggi le risposte alla fine di questi 2 link per capire come si potrebbe ipotizzare una conversione.

http://www.nntp.it/istruzione-universita/484898-equivalenze-...

http://www.nntp.it/cultura-linguistica-inglese/601332-class-...

La mia proposta di traduzione quindi resta valida

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni4 ore (2008-09-27 14:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il senso di tutto è che quello studente si è laureato con una valutazione in linea con i punteggi della fascia medio-alta del totale dei laureati
Note from asker:
quindi sarebbe 60-69/100 il punteggio?
Peer comment(s):

agree Star2000
2 days 20 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search