Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
onbeslagen
English translation:
unattached; uncharged; (UK) not subject to a charging order
Dutch term
onbeslagen
"not (being) seized/attached" ?
3 +1 | unattached; (UK) not subject to a charging order | Adrian MM. (X) |
I would prefer 'unencumbered'; see http... | jarry (X) |
Sep 30, 2008 16:24: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Sep 30, 2008 16:24: Adrian MM. (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95262">Adrian MM. (X)'s</a> old entry - "onbeslagen"" to ""unattached; unencumbered; (UK) not subject to a charging order""
Proposed translations
unattached; (UK) not subject to a charging order
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-30 15:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
Re asker's follow-up question: There is 'no attachment levied (vs. charging order made) of the shares and rights' would work quite well as IMO neither a charging nor FREEZING order, in the UK at least, works that well with the rights part.
The charging order will not normally get you your money immediately, ... If the judgment debtor owns stocks or shares or has a fund or money in court, ...
I'm considering "there is no attachment on the ..." What do you think? Doesn't it sound more usual? |
Reference comments
http://books.google.com/books?id=zf5EKrN6GD4C&pg=PA10&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-30 12:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
Van den End's The Legal Lexicon translates "vrij van beslagen" as 'free of encumbrances'.
Something went wrong...