Glossary entry

Italian term or phrase:

ratei di mensilità supplementari maturati

Spanish translation:

mensualidades suplementarias devengadas

Added to glossary by Ton Vilalta (X)
Nov 8, 2008 14:49
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

ratei di mensilità supplementari maturati

Italian to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
e) i contratti con i lavoratori dipendenti (tra cui un titolare di contratto co.co.pro) addetti all’Azienda, tutti elencati nell’Allegato 3.2 (c), che indica altresì il numero di matricola, la categoria, il salario mensile lordo e l’importo maturato al 29.02.2008 a titolo di TFR, al netto delle anticipazioni corrisposte e delle imposte anticipate, ferie e permessi non goduti e RATEI DI MENSILITÀ SUPPLEMENTARI MATURATI;

¿Tiene ésto algun equivalente español?

Discussion

Maria Assunta Puccini Nov 9, 2008:
Ton, el enlace que te señalé, nada tiene que ver con tu pregunta; solo ahora me he dado cuenta de esto, después de leer detenidamente todo. Disculpa mi ligereza. ¡Que pases un buen día!
Maria Assunta Puccini Nov 8, 2008:
Tienes razón Ton, parece que el enlace quedó incompleto. Lo vuelvo a pegar:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/business_commer...
Speriamo che sia la volta buona ;-) - Buen finde!
Ton Vilalta (X) (asker) Nov 8, 2008:
Maria Assunta, no consigo abrir el enlace, ¿puede que la dirección esté mal? en cualquier caso gracias por el aviso.
Maria Assunta Puccini Nov 8, 2008:
Disculpa, debí decir "una pregunta similar fue respondida"... ;-)
Maria Assunta Puccini Nov 8, 2008:
Ya esta pregunta fue respondida; mira en el enlace http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/business_commer... "pagos y cobros diferidos".

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

mensualidades suplementarias devengadas

e direi che con "devengadas" risolvi sia la parola "rateo" che la parola "maturati", quest'ultima altrimenti traducibile con acumuladas

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni58 min (2008-11-11 15:47:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sí Tony, Irene en este caso...encantada de ayudarte!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Brava Irene, mi sembra una traduzione perfetta! Buona domenica!
14 hrs
grazie maria...:0)))) buona domenica anche a te!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Irene(?), Maria Assunta y Maura. Sois de gran ayuda."
+1
6 mins

intereses acumulados de mensualidades prorrogadas que se generen/ generados

Una idea...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2008-11-08 14:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de "prorroigadas" tal vez queda mejor "suplementarias". Lo leí de nuevo.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2008-11-08 14:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si, sin duda es mejor "suplementarias"
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Tal vez "subsidios mensuales exigibles" (subsidio = 1. m. Socorro, ayuda o auxilio extraordinario de carácter económico. DRAE). ¡Que pases un buen finde! :-)
18 mins
Genial! Gracias igualmente!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search