Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
offerta al pubblico/sollecitazione al pubblico risparmio
Spanish translation:
oferta al público/oferta de suscripción pública
Added to glossary by
Ton Vilalta (X)
Nov 9, 2008 14:24
15 yrs ago
5 viewers *
Italian term
offerta al pubblico/sollecitazione al pubblico risparmio
Italian to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexto:
5.3 Il presente Regolamento non costituisce offerta al pubblico ai sensi dell’art. 1336 c.c., né sollecitazione al pubblico risparmio.
5.3 Il presente Regolamento non costituisce offerta al pubblico ai sensi dell’art. 1336 c.c., né sollecitazione al pubblico risparmio.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | oferta al público/oferta de suscripción pública | Traducendo Co. Ltd |
References
Para Maura | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
oferta al público/oferta de suscripción pública
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias de nuevo. Troppo gentili."
Reference comments
7 hrs
Reference:
Para Maura
Me parece que la diferencia está en que la 'oferta al público' es una oferta simple de mercancías (como muchos mensajes promocionales, pues no todos lo son), mientras que la 'oferta pública de suscripción/adquisición' es una oferta financiera de bonos o acciones y como había dicho antes, es un llamado a los ahorradores para que inviertan su dinero, con miras a crear o a capitalizar una empresa. Al traducirla 'solicitud de ahorros públicos', posiblemente nadie entendería de qué se trata.
Y por supuesto que todo este bla bla debe ser recibido con beneficio de inventario :-D
Pego un par de enlaces:
http://www.saperinvestire.it/index.php?option=com_content&ta...
http://www.unimagazine.it/index.php/it/appunti/appunti_e_c_u...
Buon inizio di settimana, ragazzi!
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-11-10 04:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez viéndolo desde otro punto de vista la primera -por lógica-, debería ser una 'oferta pública de adquisición (de valores)' mientras que la segunda, con certeza, es una oferta pública de suscripción de acciones/de adquisición de valores’ como lo sugirió Irene.
En mi ordenador tengo un glosario financiero que por claridad e integridad me parece el mejor que he encontrado en la red. Desafortunadamente no tengo el enlace y no recuerdo de dónde lo bajé, pero si alguien lo quisiera tener, bien puede mandarme su dirección electrónica que yo sin falta se lo haré llegar.
Seguidamente pego dos definiciones del susodicho glosario como sustento de lo que he dicho:
OFERTA PÚBLICA DE ADQUISICIÓN DE VALORES - TAKEOVER BID
Operación financiera por la cual una empresa o un grupo financiero hace conocer públicamente a los accionistas de una sociedad cotizada en Bolsa su deseo de adquirir el control de la misma.
OFERTA PUBLICA DE VENTA (OPV) - PUBLIC OFFERING
Puesta en circulación y anuncio público de colocación de valores negociables entre el público.
Está sometida a una normativa específica de información y divulgación de la oferta.
Y por supuesto que todo este bla bla debe ser recibido con beneficio de inventario :-D
Pego un par de enlaces:
http://www.saperinvestire.it/index.php?option=com_content&ta...
http://www.unimagazine.it/index.php/it/appunti/appunti_e_c_u...
Buon inizio di settimana, ragazzi!
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-11-10 04:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez viéndolo desde otro punto de vista la primera -por lógica-, debería ser una 'oferta pública de adquisición (de valores)' mientras que la segunda, con certeza, es una oferta pública de suscripción de acciones/de adquisición de valores’ como lo sugirió Irene.
En mi ordenador tengo un glosario financiero que por claridad e integridad me parece el mejor que he encontrado en la red. Desafortunadamente no tengo el enlace y no recuerdo de dónde lo bajé, pero si alguien lo quisiera tener, bien puede mandarme su dirección electrónica que yo sin falta se lo haré llegar.
Seguidamente pego dos definiciones del susodicho glosario como sustento de lo que he dicho:
OFERTA PÚBLICA DE ADQUISICIÓN DE VALORES - TAKEOVER BID
Operación financiera por la cual una empresa o un grupo financiero hace conocer públicamente a los accionistas de una sociedad cotizada en Bolsa su deseo de adquirir el control de la misma.
OFERTA PUBLICA DE VENTA (OPV) - PUBLIC OFFERING
Puesta en circulación y anuncio público de colocación de valores negociables entre el público.
Está sometida a una normativa específica de información y divulgación de la oferta.
Something went wrong...