Glossary entry

Italian term or phrase:

offerta al pubblico/sollecitazione al pubblico risparmio

Spanish translation:

oferta al público/oferta de suscripción pública

Added to glossary by Ton Vilalta (X)
Nov 9, 2008 14:24
15 yrs ago
5 viewers *
Italian term

offerta al pubblico/sollecitazione al pubblico risparmio

Italian to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Contexto:

5.3 Il presente Regolamento non costituisce offerta al pubblico ai sensi dell’art. 1336 c.c., né sollecitazione al pubblico risparmio.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

oferta al público/oferta de suscripción pública

Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Maura, al parecer, la sollecitazione al pubblico risparmio es un llamado a los ahorradores a que inviertan en un determinado producto financiero (acciones, bonos, etc.), que es lo mismo que una oferta pública de suscripción.
1 hr
grazie maria assunta, l'appoggio dei colleghi è sempre molto gradito!
agree Maura Affinita : oferta al público>de acuerdo//la segunda parte diría" solicitud de ahorros públicos"
4 hrs
gracias maura! qué tal tu domingo?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias de nuevo. Troppo gentili."

Reference comments

7 hrs
Reference:

Para Maura

Me parece que la diferencia está en que la 'oferta al público' es una oferta simple de mercancías (como muchos mensajes promocionales, pues no todos lo son), mientras que la 'oferta pública de suscripción/adquisición' es una oferta financiera de bonos o acciones y como había dicho antes, es un llamado a los ahorradores para que inviertan su dinero, con miras a crear o a capitalizar una empresa. Al traducirla 'solicitud de ahorros públicos', posiblemente nadie entendería de qué se trata.
Y por supuesto que todo este bla bla debe ser recibido con beneficio de inventario :-D

Pego un par de enlaces:

http://www.saperinvestire.it/index.php?option=com_content&ta...

http://www.unimagazine.it/index.php/it/appunti/appunti_e_c_u...

Buon inizio di settimana, ragazzi!

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-11-10 04:30:27 GMT)
--------------------------------------------------


Tal vez viéndolo desde otro punto de vista la primera -por lógica-, debería ser una 'oferta pública de adquisición (de valores)' mientras que la segunda, con certeza, es una oferta pública de suscripción de acciones/de adquisición de valores’ como lo sugirió Irene.

En mi ordenador tengo un glosario financiero que por claridad e integridad me parece el mejor que he encontrado en la red. Desafortunadamente no tengo el enlace y no recuerdo de dónde lo bajé, pero si alguien lo quisiera tener, bien puede mandarme su dirección electrónica que yo sin falta se lo haré llegar.

Seguidamente pego dos definiciones del susodicho glosario como sustento de lo que he dicho:

OFERTA PÚBLICA DE ADQUISICIÓN DE VALORES - TAKEOVER BID
Operación financiera por la cual una empresa o un grupo financiero hace conocer públicamente a los accionistas de una sociedad cotizada en Bolsa su deseo de adquirir el control de la misma.

OFERTA PUBLICA DE VENTA (OPV) - PUBLIC OFFERING
Puesta en circulación y anuncio público de colocación de valores negociables entre el público.
Está sometida a una normativa específica de información y divulgación de la oferta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search