Nov 18, 2008 11:15
15 yrs ago
French term
avoir l'un ou l'autre
French to Dutch
Other
Business/Commerce (general)
Uit een klacht van een "partenaire agréé" van het bedrijf XXX:
"Il me faut un support facile, clair et rapide pour certaines de mes activités. Aujourd’hui je ne sais jamais si je dois m’adresser au net ou chez XXX, quand j’arrive à avoir l’un ou l’autre."
Ik twijfel een beetje aan het laatste stuk (quand...). Jullie mening?
"Il me faut un support facile, clair et rapide pour certaines de mes activités. Aujourd’hui je ne sais jamais si je dois m’adresser au net ou chez XXX, quand j’arrive à avoir l’un ou l’autre."
Ik twijfel een beetje aan het laatste stuk (quand...). Jullie mening?
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | als ik een van de twee te pakken krijg. | Carolien de Visser |
3 | iets voor hebben / een probleem hebben | Lode Demetter |
3 | ongeacht welke/geeft niet welke | NMR (X) |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
als ik een van de twee te pakken krijg.
Een idee... de klant weet niet goed tot wie hij zich moet richten met zijn verzoek, als het hem al lukt met een van de twee in contact te komen
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-18 12:05:00 GMT)
--------------------------------------------------
Bij mijn voorstel voor vertaling zou 'si' i.p.v. 'quand' misschien beter zijn geweest... Bij de suggestie van Lode vraag ik me wel af waarom er dan 'l'un ou l'autre' staat, dat slaat m.i. toch meer op net of XXX.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-18 12:05:00 GMT)
--------------------------------------------------
Bij mijn voorstel voor vertaling zou 'si' i.p.v. 'quand' misschien beter zijn geweest... Bij de suggestie van Lode vraag ik me wel af waarom er dan 'l'un ou l'autre' staat, dat slaat m.i. toch meer op net of XXX.
Note from asker:
Dat was mijn eerste idee, maar toen begon ik te twijfelen... Misschien is het Frans niet helemaal correct en wordt er iets anders bedoeld (zoals Lode suggereert). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dan toch. Bedankt!"
7 mins
French term (edited):
avoir l\'un ou l\'autre
iets voor hebben / een probleem hebben
als ik iets voor heb, als er een probleem is
(vandaar de "support" die hij nodig heeft)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-18 11:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
"voorhebben" mag in 1 woord; wordt enkel gebruikt in België
(vandaar de "support" die hij nodig heeft)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-18 11:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
"voorhebben" mag in 1 woord; wordt enkel gebruikt in België
Peer comment(s):
neutral |
NMR (X)
: lijkt mij niet.
3 hrs
|
3 hrs
ongeacht welke/geeft niet welke
eigenlijk: als ik er maar een krijg. Duidelijk is het Frans inderdaad niet. Ik weet niet of het "onverschillig welke" is of "als het maar zo snel mogelijk gebeurt".
Something went wrong...