Nov 28, 2008 11:55
15 yrs ago
7 viewers *
español term

seguramente

español al inglés Negocios/Finanzas Finanzas (general) biz
según conversation mantenida hoy con nuestro banco,me han comunicado que *seguramente*mañana antes de las 15.00h este todo solucionado.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
12 minutos
Selected

MOST LIKELY

In USA English and this context... that´s how I´ve always heard this expression
Note from asker:
Thanks, Ubaldo.
Peer comment(s):

agree Marisa Sarniguet
5 minutos
agree Edward Tully : yes, "in all likelihood" is a formal option too...
17 minutos
agree AllegroTrans
27 minutos
agree Ivan Nieves
33 minutos
agree Alice Bootman
5 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+3
6 minutos
español term (edited): me han comunicado que *seguramente* mañana

I was told that it would all be taken care of by 15:00/3 pm tomorrow

A possibility

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-11-28 12:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

While seguramente can mean probably or with certainty, the context suggests an assurance was give that something would be done by the time stated.

DRAE
seguramente.
1. adv. m. De modo seguro. U. t. c. adv. afirm. ¿Vendrás mañana? —Seguramente.
2. adv. m. Probablemente, acaso.
Note from asker:
seguramente-means guaranteed which then implies certainty.Is that correct?
Peer comment(s):

agree Ysabel812 : I would phrase it in this way, but would prefer "I was guaranteed that..." in order to bring in the meaning of "seguramente"
8 minutos
agree De Novi : Agree with Ysabel812 - "I was guaranteed that..."
1 hora
agree Mónica Sauza
8 horas
Something went wrong...
+1
1 minuto

it'll probably be / they expect it

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2008-11-28 12:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

El término "seguramente" implica que es muy probable que lo tengan para las 15:00, pero que cabe la posibilidad de que no sea así, es decir, que no es definitivo ni imperativo.


seguramente
adv seguramente [seγuɾa'mente] indica que lo que se expresa es muy probable


seguramente s. f. Hacha grande. adv.
1 De manera bastante probable


seguramente
adverbio
probablemente, posiblemente.
«Indica gran probabilidad, aunque no seguridad, de la cosa que se afirma:

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-28 13:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Jude. Esta es una expresión muy utilizado, al menos en España, y te aseguro que no implica seguridad al 100%. Implica que existe una probabilidad muy alta, pero no abosluta, de que la carta de crédito esté a esa fecha. La propuesta de Ubaldo también me parece muy buena.
Note from asker:
hi,we are expecting a letter of credit to be opened.how then should i translate it to the seller in english?certainly;surely;definatively or just probably.A definate maybe is not English to me.
Peer comment(s):

agree jmleger : Yes, suramente in quotes is a definite maybe.
3 minutos
Something went wrong...
2 minutos

certainly


Will cdertainly be solved by 3 P.M.tomorrow

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-28 13:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

I had considered "surely", which might do in that case. But you're translating what they tell you, right ;-)? It's their responsibility, really, but I can understand the "cultural aspect" - I mean, if I were working, say, in certain Latin American countries, with Germanic clients, I would try to make the "less than certain"aspect come across
Note from asker:
that's my worry.If a used certainly and the client fails to open the DLC,I might be in a big problem with the seller.Are you sure it means certainly?Thanks
Something went wrong...
4 horas

definitely

total confidence it will be done
Note from asker:
still very confusing!Thanks for the effort.
Something went wrong...
11 horas

surely

it´s very likely to happen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search