Glossary entry

English term or phrase:

at least not in Technicolor brilliance

Spanish translation:

al menos no con el fulgor / brillo / claridad / resplandor / realce / la luminosidad del Technicolor

Added to glossary by kironne
Dec 31, 2008 02:47
15 yrs ago
1 viewer *
English term

At least not in Technicolor brilliance

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
El contexto es:
Their bodies were oddly contorned, trapped in the stone and rubble like ancient fossils, their open eyes shining in the reflected light. Except that fossils don't usually come complete with evidence of how they got that way, at least not in Technicolor brilliance.

MI propuesta es:
Sus cuerpos estaban extrañamente contorsionados, atrapados entre la roca y los escombros como antiguos fósiles; sus ojos abiertos brillaban en la luz que les reflejaba. Excepto que los fósiles normalmente no vienen completos con la evidencia de cómo se han convertido en eso, al menos no en brillo Technicolor.
Change log

Jan 2, 2009 01:50: kironne Created KOG entry

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

no con el fulgor / brillo / claridad / resplandor / realce del Technicolor


What an intriguing image!

Happy Holidays!
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : así es :) y que tengas un Feliz 2009!
2 hrs
Thanks, Claudia. Happy Holidays to you, too! :)
agree Kidi Gomez de Segura
4 hrs
Thanks, kidinerea, Happy Holidays!
agree Mónica Algazi
6 hrs
Thanks, Monica, and Happy Holidays! :)
agree Ametista
7 hrs
Thanks, Ametista, and Happy Holidays!
agree Darío Zozaya
8 hrs
Thanks, Darío, and Happy Holidays!
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 day 16 hrs
Hey thanks, Carmen, and Happy New Year! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

al menos no en el resplandor/la luminosidad de de Technicolor

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-12-31 03:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

solamente un "de," por supuesto
Something went wrong...
5 hrs

la tuya

Me gusta tu opción porque conserva el toque de humor.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-31 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Un poco antes tienes un leísmo. Sería "la luz que lOs reflejaba"
Something went wrong...
7 hrs

al menos no con obviedad

Percibo una cierta ironía en el tono del autor. Lo que el autor quiere decir (usando como estrategia literaria a la exageración) es que no es "obvio" ni "evidente" lo que se puede apreciar en esa descripción.

Espero que sirva, saludos y buen año!

Abajo va un ejemplo de una exageración de ese tipo
Example sentence:

"sólo que el diablo no se pasea de rojo y con los cuernos lustrados"

Something went wrong...
+1
12 hrs

al menos no con una claridad de película.

Creo que a ésto se refiere. Suena mejor en español, a mi entender. ¡Feliz año!
Peer comment(s):

agree Pilar Díez : Yo también lo creo. Feliz año a todos y todas
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search