Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at least not in Technicolor brilliance
Spanish translation:
al menos no con el fulgor / brillo / claridad / resplandor / realce / la luminosidad del Technicolor
Added to glossary by
kironne
Dec 31, 2008 02:47
15 yrs ago
1 viewer *
English term
At least not in Technicolor brilliance
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
El contexto es:
Their bodies were oddly contorned, trapped in the stone and rubble like ancient fossils, their open eyes shining in the reflected light. Except that fossils don't usually come complete with evidence of how they got that way, at least not in Technicolor brilliance.
MI propuesta es:
Sus cuerpos estaban extrañamente contorsionados, atrapados entre la roca y los escombros como antiguos fósiles; sus ojos abiertos brillaban en la luz que les reflejaba. Excepto que los fósiles normalmente no vienen completos con la evidencia de cómo se han convertido en eso, al menos no en brillo Technicolor.
Their bodies were oddly contorned, trapped in the stone and rubble like ancient fossils, their open eyes shining in the reflected light. Except that fossils don't usually come complete with evidence of how they got that way, at least not in Technicolor brilliance.
MI propuesta es:
Sus cuerpos estaban extrañamente contorsionados, atrapados entre la roca y los escombros como antiguos fósiles; sus ojos abiertos brillaban en la luz que les reflejaba. Excepto que los fósiles normalmente no vienen completos con la evidencia de cómo se han convertido en eso, al menos no en brillo Technicolor.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 2, 2009 01:50: kironne Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
no con el fulgor / brillo / claridad / resplandor / realce del Technicolor
What an intriguing image!
Happy Holidays!
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
al menos no en el resplandor/la luminosidad de de Technicolor
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-12-31 03:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
solamente un "de," por supuesto
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-12-31 03:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
solamente un "de," por supuesto
5 hrs
la tuya
Me gusta tu opción porque conserva el toque de humor.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-31 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Un poco antes tienes un leísmo. Sería "la luz que lOs reflejaba"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-31 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Un poco antes tienes un leísmo. Sería "la luz que lOs reflejaba"
7 hrs
al menos no con obviedad
Percibo una cierta ironía en el tono del autor. Lo que el autor quiere decir (usando como estrategia literaria a la exageración) es que no es "obvio" ni "evidente" lo que se puede apreciar en esa descripción.
Espero que sirva, saludos y buen año!
Abajo va un ejemplo de una exageración de ese tipo
Espero que sirva, saludos y buen año!
Abajo va un ejemplo de una exageración de ese tipo
Example sentence:
"sólo que el diablo no se pasea de rojo y con los cuernos lustrados"
+1
12 hrs
al menos no con una claridad de película.
Creo que a ésto se refiere. Suena mejor en español, a mi entender. ¡Feliz año!
Something went wrong...