Jan 5, 2009 11:05
15 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
solicitud de fe de vida y estado
Spanish to Dutch
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Kan iemand me helpen met de vertaling van '(solicitud de) fe de vida y estado'? Voor 'fe de vida y estado' vind ik o.a. de vertaling 'uittreksel uit het register van de burgerlijke stand' (Van Dale), maar dit lijkt me nogal ruim. In dit geval gaat het eigenlijk om een bewijs van ongehuwde staat. Misschien is 'bewijs van leven en burgerlijke stand' een goede vertaling? Alvast bedankt.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
aanvraag van een bewijs van in leven zijn en van burgerlijke staat
Een bewijs van in leven zijn wordt ook wel "attestatie de vita" genoemd.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank voor je antwoord. 'Bewijs van leven' vind ik ook vaak terug op (Belgische) websites."
+1
9 mins
Spanish term (edited):
fe de vida y estado
uittreksel uit de registers van de burgerlijke stand
Het Juridisch Woordenboek NL-ES (Oosterveld-Vuyk) geeft ook deze vertaling. Het lijkt me dat je deze dus heel goed kan gebruiken. Als citaat uit het 'Registro Civil' staat genoemd:
"la vida, estado de soltero, viudo o divorciado se acreditan por la correspondiente fe del Encargado'.
Hieruit kun opmaken dat je 'vida' niet letterlijk hoeft te vertalen, maar dat dit verwijst naar de burgerlijke staat.
"la vida, estado de soltero, viudo o divorciado se acreditan por la correspondiente fe del Encargado'.
Hieruit kun opmaken dat je 'vida' niet letterlijk hoeft te vertalen, maar dat dit verwijst naar de burgerlijke staat.
Note from asker:
Bedankt voor je antwoord. Ik denk inderdaad dat dit een goede vertaling kan zijn. In dit geval heb ik gekozen voor 'bewijs van leven en burgerlijke staat'. |
2 hrs
verklaring van huwelijkse staat
Verklaring van huwelijkse staat (Fe de Vida y de Estado) van de Burgerlijke Stand in Spanje (Registro Civil).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-05 13:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
En dan uiteraard in combinatie met 'aanvraag van'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-05 13:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
En dan uiteraard in combinatie met 'aanvraag van'.
Note from asker:
Erg bedankt voor je antwoord. In dit geval heb ik gekozen voor 'bewijs van leven en burgerlijke staat' aangezien er verder een onderscheid wordt gemaakt tussen (on)gehuwde staat en staat van weduwschap. |
Something went wrong...