Jan 14, 2009 11:28
15 yrs ago
5 viewers *
English term

harbor

English to Romanian Other Other
"Even in a business or industry that ismatured or trending down, the one person or the one business that harbors this kind of an attitudewill always be critically in demand. You will always be paid a premium and prized."

"When you follow up a mailing by phone, make sure whoever performsthe telemarketing spends plenty of time leading and educating the customer and drawing out anyinvolved negatives, questions, or non-verbalized reticence the customer may be harboring."

Proposed translations

25 mins
Selected

a adopta

pentru prima fraza acesta este termenul corect.
pentru a doua sensul este de "a prezenta", "a afisa".
Peer comment(s):

agree MMUK (X)
8 hrs
multumesc
disagree Renata Ana Ursu : tocmai, ca in contextul doi, sentimentele nu prea erau afişate...
22 hrs
imi pare rau, dar am impresia ca nu ai inteles despre ce e vorba in fraza. tocmai este vorba despre ceea ce afiseaza, prezinta, etc, clientul!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumes mult!"
+2
3 mins

adoptă/ are o astfel de atitudine

aşa as traduce eu..

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-14 11:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

pentru contextul doi, ar putea fi tradus prin "acumula" (toate acele sentimente negative)
Note from asker:
Multumesc mult!
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU : adopta
2 mins
Multumesc!
agree Veronica Costea : şi eu sunt pentru a "adopta", dar numai pentru prima frază. În a doua frază este alt sens
12 mins
Multumesc!
agree anamaria bulgariu
54 mins
Multumesc!
disagree alexandru asmarandei : port; adapost, refugiu; a adaposti, a ocorti, a proteja, a primi; a nutri (gânduri rele); (vi) a se adaposti, a se refugia; (nav) a ancora in rada; reticenta este afisata, verbal sau nu. ideea ta e cam fortata!
22 hrs
nu caut sa ma cert, dar, pentru mine, "non-verbalised" şi "afişa" au sensuri oarecum antagonice. iar "draw out" inseamna a face pe cineva sa vorbeasca, sa marturisească ceva ce nu exprimă liber, de bunăvoie. cele bune!
Something went wrong...
+4
52 mins

v.

in primul exemplu, cred ca sensul este de a tolera (care tolereaza/ accepta o atare atitudine)

iar in al doilea, a nutri, asa cum spune si dictionarul (sa intuiasca orice sentimente negative sau retineri nerostite pe care clientul le-ar putea nutri). cu toate ca nu sunt convinsa ca a nutri se poate alatura la fel de firesc retinerilor precum sentimentelor, asa incat se poate folosi, pur si simplu, verbul "a avea". (pe care clientii le-ar putea avea)
Note from asker:
Multumesc mult!
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli
1 hr
Multumesc!
agree MMUK (X)
8 hrs
Multumesc!
agree alexandru asmarandei
22 hrs
Acu'...eu ce sa mai zic...mersi:)
agree Ştefania Iordan
1 day 1 hr
Multumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search