Jan 14, 2009 11:28
15 yrs ago
5 viewers *
English term
harbor
English to Romanian
Other
Other
"Even in a business or industry that ismatured or trending down, the one person or the one business that harbors this kind of an attitudewill always be critically in demand. You will always be paid a premium and prized."
"When you follow up a mailing by phone, make sure whoever performsthe telemarketing spends plenty of time leading and educating the customer and drawing out anyinvolved negatives, questions, or non-verbalized reticence the customer may be harboring."
"When you follow up a mailing by phone, make sure whoever performsthe telemarketing spends plenty of time leading and educating the customer and drawing out anyinvolved negatives, questions, or non-verbalized reticence the customer may be harboring."
Proposed translations
(Romanian)
4 | a adopta | alexandru asmarandei |
5 +2 | adoptă/ are o astfel de atitudine | Renata Ana Ursu |
3 +4 | v. | k33pwalkin |
Proposed translations
25 mins
Selected
a adopta
pentru prima fraza acesta este termenul corect.
pentru a doua sensul este de "a prezenta", "a afisa".
pentru a doua sensul este de "a prezenta", "a afisa".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumes mult!"
+2
3 mins
adoptă/ are o astfel de atitudine
aşa as traduce eu..
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-14 11:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
pentru contextul doi, ar putea fi tradus prin "acumula" (toate acele sentimente negative)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-14 11:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
pentru contextul doi, ar putea fi tradus prin "acumula" (toate acele sentimente negative)
Note from asker:
Multumesc mult! |
Peer comment(s):
agree |
RODICA CIOBANU
: adopta
2 mins
|
Multumesc!
|
|
agree |
Veronica Costea
: şi eu sunt pentru a "adopta", dar numai pentru prima frază. În a doua frază este alt sens
12 mins
|
Multumesc!
|
|
agree |
anamaria bulgariu
54 mins
|
Multumesc!
|
|
disagree |
alexandru asmarandei
: port; adapost, refugiu; a adaposti, a ocorti, a proteja, a primi; a nutri (gânduri rele); (vi) a se adaposti, a se refugia; (nav) a ancora in rada; reticenta este afisata, verbal sau nu. ideea ta e cam fortata!
22 hrs
|
nu caut sa ma cert, dar, pentru mine, "non-verbalised" şi "afişa" au sensuri oarecum antagonice. iar "draw out" inseamna a face pe cineva sa vorbeasca, sa marturisească ceva ce nu exprimă liber, de bunăvoie. cele bune!
|
+4
52 mins
v.
in primul exemplu, cred ca sensul este de a tolera (care tolereaza/ accepta o atare atitudine)
iar in al doilea, a nutri, asa cum spune si dictionarul (sa intuiasca orice sentimente negative sau retineri nerostite pe care clientul le-ar putea nutri). cu toate ca nu sunt convinsa ca a nutri se poate alatura la fel de firesc retinerilor precum sentimentelor, asa incat se poate folosi, pur si simplu, verbul "a avea". (pe care clientii le-ar putea avea)
iar in al doilea, a nutri, asa cum spune si dictionarul (sa intuiasca orice sentimente negative sau retineri nerostite pe care clientul le-ar putea nutri). cu toate ca nu sunt convinsa ca a nutri se poate alatura la fel de firesc retinerilor precum sentimentelor, asa incat se poate folosi, pur si simplu, verbul "a avea". (pe care clientii le-ar putea avea)
Note from asker:
Multumesc mult! |
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Ghiuzeli
1 hr
|
Multumesc!
|
|
agree |
MMUK (X)
8 hrs
|
Multumesc!
|
|
agree |
alexandru asmarandei
22 hrs
|
Acu'...eu ce sa mai zic...mersi:)
|
|
agree |
Ştefania Iordan
1 day 1 hr
|
Multumesc!
|
Something went wrong...