Jan 16, 2009 13:17
15 yrs ago
20 viewers *
German term
freistellen
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Aus den allgemeinen Einkaufsbedingungen:
..., **stellt** uns der Lieferant von jeglichem Aufwand **aus** umd im Zusammenhang mit der Haftung frei, es sei denn, wir haben uns die jeweilige Aussage des Lieferanten zu eigen gemacht.
..., **stellt** uns der Lieferant von jeglichem Aufwand **aus** umd im Zusammenhang mit der Haftung frei, es sei denn, wir haben uns die jeweilige Aussage des Lieferanten zu eigen gemacht.
Proposed translations
(English)
5 +7 | misread: indemnify / hold harmless | David Stephenson |
4 +2 | indemnify (against) | Ulrike Kraemer |
3 | release | Peter Manda (X) |
4 -1 | the supplier will bear all costs | Claudia Rech |
Change log
Jan 26, 2009 13:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "ausstellen" to "freistellen"
Proposed translations
+7
7 mins
German term (edited):
ausstellen
Selected
misread: indemnify / hold harmless
It's not "ausstellen," it's "freistellen," plus "aus ... der Haftung": the supplier indemnifies us / holds us harmless against any expense arising from or in connection with the liability
Peer comment(s):
agree |
Inge Meinzer
6 mins
|
agree |
Andrea Hauer
7 mins
|
agree |
Derek Gill Franßen
54 mins
|
agree |
Serena Hiller
3 hrs
|
agree |
Steffen Walter
8 hrs
|
agree |
Adrian MM. (X)
19 hrs
|
agree |
Emma Rault (X)
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
+2
9 mins
indemnify (against)
The supplier shall indemnify us against any Aufwand from and in connection with ... (siehe obige Erklärung).
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
3 hrs
|
agree |
Emma Rault (X)
21 hrs
|
2 days 17 hrs
German term (edited):
ausstellen
release
sic: releases us from any expense ...
-1
3 hrs
German term (edited):
ausstellen
the supplier will bear all costs
In the original text, the first "aus" is to be omitted in any case; and the first "Stellt aus/frei" is the wrong German word. As for the original text wrong wording has been chosen, the only possibility remaining to the translator is to write in his own words the correct meaning, such as "the supplier will bear all costs" or something similar depending on the context of the whole text.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Tage (2009-02-03 11:57:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wenn der Lieferant sagt, wir müssen die Kosten nicht tragen, dann heisst das gleichzeitig, dass er sie trägt.
The supplier will bear all costs.
Ich denke nach wie vor, dass das richtig ist.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Tage (2009-02-03 11:57:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wenn der Lieferant sagt, wir müssen die Kosten nicht tragen, dann heisst das gleichzeitig, dass er sie trägt.
The supplier will bear all costs.
Ich denke nach wie vor, dass das richtig ist.
Peer comment(s):
disagree |
Ulrike Kraemer
: Wieso kann das "aus" wegfallen? Der Lieferant stellt frei von jeglichem Aufwand AUS der Haftung - und das ist was anderes, als sämtliche Kosten zu übernehmen!
15 hrs
|
Meine Antwort ist zu lang für hier. Ich schau mal, dass ich LBs E-Mail finde und schicke ihm/ihr eine Mail. Grüße Claudia
|
|
disagree |
Alison Schwitzgebel
: The "aus" is certainly needed here - the verb in queston is freistellen (to release or idemnify), and they are being released from their liability (aus der Haftung). There is no need to change the wording - this would only cloud the original's meaning
17 days
|
agree |
Peter Manda (X)
: bear all costs is just another way of saying "indemnify"
18 days
|
Discussion
Maybe that will help?