Jan 16, 2009 13:17
15 yrs ago
20 viewers *
German term

freistellen

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Aus den allgemeinen Einkaufsbedingungen:

..., **stellt** uns der Lieferant von jeglichem Aufwand **aus** umd im Zusammenhang mit der Haftung frei, es sei denn, wir haben uns die jeweilige Aussage des Lieferanten zu eigen gemacht.
Change log

Jan 26, 2009 13:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "ausstellen" to "freistellen"

Discussion

David Moore (X) Jan 16, 2009:
"indemnifies us against all expenditure arising from and in connection with..."
Maybe that will help?
Ulrike Kraemer Jan 16, 2009:
Freistellen ist der Begriff, den du hier suchst. Der Lieferant stellt uns frei von jeglichem Aufwand aus und in Zusammenhang mit der Haftung.

Proposed translations

+7
7 mins
German term (edited): ausstellen
Selected

misread: indemnify / hold harmless

It's not "ausstellen," it's "freistellen," plus "aus ... der Haftung": the supplier indemnifies us / holds us harmless against any expense arising from or in connection with the liability
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
6 mins
agree Andrea Hauer
7 mins
agree Derek Gill Franßen
54 mins
agree Serena Hiller
3 hrs
agree Steffen Walter
8 hrs
agree Adrian MM. (X)
19 hrs
agree Emma Rault (X)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+2
9 mins

indemnify (against)

The supplier shall indemnify us against any Aufwand from and in connection with ... (siehe obige Erklärung).
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
3 hrs
agree Emma Rault (X)
21 hrs
Something went wrong...
2 days 17 hrs
German term (edited): ausstellen

release

sic: releases us from any expense ...
Something went wrong...
-1
3 hrs
German term (edited): ausstellen

the supplier will bear all costs

In the original text, the first "aus" is to be omitted in any case; and the first "Stellt aus/frei" is the wrong German word. As for the original text wrong wording has been chosen, the only possibility remaining to the translator is to write in his own words the correct meaning, such as "the supplier will bear all costs" or something similar depending on the context of the whole text.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Tage (2009-02-03 11:57:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wenn der Lieferant sagt, wir müssen die Kosten nicht tragen, dann heisst das gleichzeitig, dass er sie trägt.
The supplier will bear all costs.
Ich denke nach wie vor, dass das richtig ist.
Peer comment(s):

disagree Ulrike Kraemer : Wieso kann das "aus" wegfallen? Der Lieferant stellt frei von jeglichem Aufwand AUS der Haftung - und das ist was anderes, als sämtliche Kosten zu übernehmen!
15 hrs
Meine Antwort ist zu lang für hier. Ich schau mal, dass ich LBs E-Mail finde und schicke ihm/ihr eine Mail. Grüße Claudia
disagree Alison Schwitzgebel : The "aus" is certainly needed here - the verb in queston is freistellen (to release or idemnify), and they are being released from their liability (aus der Haftung). There is no need to change the wording - this would only cloud the original's meaning
17 days
agree Peter Manda (X) : bear all costs is just another way of saying "indemnify"
18 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search