Jan 26, 2009 21:33
15 yrs ago
12 viewers *
Czech term

Discussion

Lenka Cedivodova Feb 12, 2009:
obvodni narodni vybor vs urad mestskeho obvodu District City Council vs Bureau of Municipal Council
Pavel Prudký Jan 27, 2009:
Co používáme Řekl bych, že a/, b/ i c/ je správně. Samozřejmě, nejlepší je c/, jako třeba v tomto případě.
Lenka Wolf (asker) Jan 27, 2009:
Váš názor Používáte při překladu názvů institucí nějaké slovníky? Googlujete? Nebo prostě používáte variantu, která se vám z praxe jeví nejsprávnější?
Rad Graban (X) Jan 27, 2009:
V mojom prípade je "District National Committee" z webu (http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=978052... a "(Metropolitan) Borough Council" z takmer každodennej praxe.
Lenka Wolf (asker) Jan 27, 2009:
Používáte nějaké slovníky? Nebo jste zvolili tento překlad, protože se vám zdá z praxe správný? Díky moc.
Lenka Wolf (asker) Jan 27, 2009:
Jedná se o dva rodné listy. Jak vidíte, jeden je z období před revolucí. Vzhledem k tomu, že cílovou zemi neznám, zajímalo mě, jak to překládáte vy. Už jsem viděla tolik variant, že si nejsem jistá, co je vlastně správně. Přiklonila bych se asi k britské verzi...
Radovan Pletka Jan 27, 2009:
vic kontextu by pomohlo, take cilova zmeme pro preklad

Proposed translations

+1
5 mins

District National Committee vs. (District) Municipality

Declined
the first one seems to be applicable before 1989...
Note from asker:
Díky!
Peer comment(s):

agree Gerry Vickers : Yes - the latter superceded the former, at least in CZ (different in SK)
2 hrs
thank you
Something went wrong...
1 hr

district national committee vs. urbal district council

Declined
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-01-28 09:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

Omlouvám se za překlep, má být samozřejme URBAN - používáno hlavně v Irsku, viz google
Note from asker:
Děkuji za odpověď! Ve Vašem případě jde o britskou, nebo americkou angličtinu? Překlad máte ze slovníku, nebo z praxe? Díky moc.
Something went wrong...
11 hrs

District National Committee vs Metropolitan Borough Council

Declined
That's what I think the latter is called in the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-27 09:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or just "Borough Council".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-01-28 13:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot in the first bit "municipal" - "Municipal District National Committee".
Note from asker:
Díky moc.
Something went wrong...
+1
1 day 9 hrs

Metropolitan District Council vs. Council of Metropolitan Ditrict

Declined
nebo v britské angličtině Borough Council a Council of Metropolitan Borough.

Chtěla bych jen upozornit na to, že v dobách před rokem 1989 se výbor ve smyslu národní výbor nikdy nepřekládal jako "committee", ale vždycky jako "council". Funkce i způsob volby do obou jsou stejné. Pokud má někdo potřebu odlišovat formálně názvy obou, i když se jedná o stejný úřad se stejnou působností i funkcí, ani v tom případě bych nepoužila slovo committee. Nemyslím si totiž, že doslovný překlad, a skutečně myslím prostou záměnu českých slov za anglické představuje správný překlad. Jde přece o srozumitelnost funkční náplně těchto institucí.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-02 08:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Podle mne je třeba dodržovat i historickou kontinuitu překladů názvů jedntlivých orgánů, tot vše.
Note from asker:
Děkuji! Začíná to být zajímavé...
Peer comment(s):

agree Elizabeth Spacilova : one year later ... this came up in a google search. I fully agree with Sarka.
468 days
Something went wrong...
69 days

National District Committee vs. Town/City/Metropolitan District Authority/Office/Council

další možnosti
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search