Glossary entry

Polish term or phrase:

tryb ostrodyżurowy

English translation:

emergency duty

Added to glossary by Polangmar
Feb 5, 2009 17:53
15 yrs ago
41 viewers *
Polish term

tryb ostrodyżurowy

Polish to English Medical Medical: Health Care
Takie zdanie: Chory został przyjęty do kliniki w trybie ostrodyżurowym z powodu utrzymującej się od kilku dni wysokiej gorączki.

Z góry dziękuję za pomoc.
Change log

Feb 10, 2009 22:11: Polangmar Created KOG entry

Feb 10, 2009 22:13: Polangmar changed "Field (specific)" from "Other" to "Medical: Health Care"

Discussion

magdalena2000 (asker) Feb 6, 2009:
emergency admission Jak najbardziej tylko, że właśnie problem będzie z powtórzeniem słowka admission w tym zdaniu bo:
Patient was admitted to the clinic ...i wpisanie tutaj 'as emergency admission' raczej nie będzie zbyt zgrabne. Z kolei wpisanie Emergency admission of the patient...nie bardzo mi tu pasuje bo zdanie znajduje się w epikryzie i będzie dosyć dziwnie wyglądało w kontekście.
Allda Feb 5, 2009:
"emergency admission" to bardzo zgrabna fraza "on its own", tylko co z czasownikiem przed nią w kontekście Pytającej? Chętnie zapoznam się z propozycjami.

Proposed translations

8 mins
Polish term (edited): w trybie ostrodyżurowym
Selected

on an emergency basis, as an emergency, during the emergency duty

Peer comment(s):

agree Allda
3 hrs
Dziękuję.:)
disagree Hanna Burdon : "emergency duty" is not a phrase used in the context of hospital admissions.
5297 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+1
11 mins

emergency admission

the patient required emergency admission...
propozycja
Peer comment(s):

agree Michal Berski
1 hr
agree Ewa Dabrowska
2 hrs
neutral Allda : ale ze zdania w explanation wcale nie wynika, że pacjent ZOSTAŁ przyjęty w tym trybie. Używane ono jest często w kontekstach pozwów sądowych, gdy pacjent NIE ZOSTAŁ przyjęty / skierowany, a powinien być. Brak mi już miejsca na link :(
3 hrs
disagree Polangmar : 1. Nie da się tego użyć w podanym komtekście - "required" nie znaczy "was (admitted)". 2. Również w oderwaniu od kontekstu takie tłumaczenie jest niewłaściwe - "tryb ostrodyżurowy" to raczej "emergency duty".
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search