Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
tryb ostrodyżurowy
English translation:
emergency duty
Added to glossary by
Polangmar
Feb 5, 2009 17:53
15 yrs ago
41 viewers *
Polish term
tryb ostrodyżurowy
Polish to English
Medical
Medical: Health Care
Takie zdanie: Chory został przyjęty do kliniki w trybie ostrodyżurowym z powodu utrzymującej się od kilku dni wysokiej gorączki.
Z góry dziękuję za pomoc.
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(English)
4 | on an emergency basis, as an emergency, during the emergency duty | Polangmar |
4 +1 | emergency admission | Magda K |
Proposed translations
8 mins
Polish term (edited):
w trybie ostrodyżurowym
Selected
on an emergency basis, as an emergency, during the emergency duty
Peer comment(s):
agree |
Allda
3 hrs
|
Dziękuję.:)
|
|
disagree |
Hanna Burdon
: "emergency duty" is not a phrase used in the context of hospital admissions.
5297 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
+1
11 mins
emergency admission
the patient required emergency admission...
propozycja
propozycja
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
1 hr
|
agree |
Ewa Dabrowska
2 hrs
|
neutral |
Allda
: ale ze zdania w explanation wcale nie wynika, że pacjent ZOSTAŁ przyjęty w tym trybie. Używane ono jest często w kontekstach pozwów sądowych, gdy pacjent NIE ZOSTAŁ przyjęty / skierowany, a powinien być. Brak mi już miejsca na link :(
3 hrs
|
disagree |
Polangmar
: 1. Nie da się tego użyć w podanym komtekście - "required" nie znaczy "was (admitted)". 2. Również w oderwaniu od kontekstu takie tłumaczenie jest niewłaściwe - "tryb ostrodyżurowy" to raczej "emergency duty".
20 hrs
|
Discussion
Patient was admitted to the clinic ...i wpisanie tutaj 'as emergency admission' raczej nie będzie zbyt zgrabne. Z kolei wpisanie Emergency admission of the patient...nie bardzo mi tu pasuje bo zdanie znajduje się w epikryzie i będzie dosyć dziwnie wyglądało w kontekście.