This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 25, 2009 09:51
15 yrs ago
Spanish term

de derecha a izquierda

Spanish to German Law/Patents Real Estate Beschreibung der Lage
Es el sexto **de derecha a izquierda** según se mira desde la calle XXX.

Es ist von der calle XXX **von rechts nach links** gesehen das sechste Wohngebäude??

Klingt irgendwie merkwürdig...
Es gibt leider keine weitere Lagebeschreibung.

Vielen Dank
Waltraud

Discussion

WMOhlert (asker) Feb 25, 2009:
sorry, "cuando" anstelle von quando - war frz-spa-mix
WMOhlert (asker) Feb 25, 2009:
@bwprius und KollegInnen: weiter unten im Text heißt es: "Linda: frente, calle XXX (gleicher Straßenname wie vorstehend) donde tiene su entrada independiente." = "Abgrenzungen: Vorderseite des Gebäudes mit calle XXX, in der sich auch der eigene Hauseingang befindet." Der Blick von der Straße aus ist der gleiche in beiden Sätzen. Mich irritiert "según". Würde da stehen "quando" wäre alles klar und alle hätten Recht, ich inklusive dank Karlo....
WMOhlert (asker) Feb 25, 2009:
@Karlo: ich kritisiere nicht, ich frage, da mir meine eigene Ü im Kontext merkwürdig (s.o.) vorkommt. Ansonsten hätte ich wohl nicht gefragt. Zumindest entspricht weder meine eigene Ü noch die Ü der KollegInnen der Aussage des gesamten Satzes.
Karlo Heppner Feb 25, 2009:
An Waltraud: Bei Erika kritisierst du, dass sie según mit wenn übersetzt, obwohl du in deinem Beispiel sinngemäß das Gleiche machst. "von der calle XXX .... gesehen" ist das Gleiche wie "Wenn man von der Straße XY aus schaut".

Proposed translations

+4
3 mins

Wenn man von der Straße XY aus schaut, dann ist das das 6. Haus von rechts nach links gerechnet

...
Note from asker:
Vielen Dank, aber irgendwie kommt m.E. dann im Nachsatz "SEGUN se mira desde la calle" nicht zum Ausdruck. "según" = je nachdem, und nicht "wenn"??
Peer comment(s):

agree Manuela Junghans : wenn man von der Straße aus drauf schaut, ist es das sechste Haus von rechts. (Ich würde fast sagen, das "nach links" kann man sich hier sparen)
1 min
danke. Ich habe es so ausfürlich geschrieben, damit es klar wird.
agree Andrea Wiethoff : würde ich auch so sagen :-)
8 mins
danke
agree Ursula Dias : ja, "nach links gerechnet" sollte man weglassen, es wird dadurch verständlicher
12 mins
danke
agree Katrin Suchan : wie Manuela
22 mins
danke
neutral suirpwb (X) : Zu wörtlich! "das das" ist auch nicht so schön, oder?
7 hrs
Bevor du disagree verteilst, schau dir die Frage an!
Something went wrong...
+5
4 mins

von rechts (aus)

Ja, genauso verstehe ich es auch.

Von der xxx-Straße aus gesehen, ist es die/das sechste [Wohnung/Wohngebäude?] von rechts.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
31 mins
agree Jutta Deichselberger
51 mins
agree Francisco Kuhlmann
58 mins
agree Anke Formann : ...wobei es ohne "aus" meiner Meinugn nach besser klingt ;-)
2 hrs
agree suirpwb (X) : Siehe auch meinen "Vorschlag" bzw. Kommentar zugunsten dieses Vorschlags. Dies ist die einzig gut klingende Übersetzung.
7 hrs
Something went wrong...
-1
4 mins

von rechts nach links gezählt

"Es ist von der calle XXX aus gesehen das sechste Wohngebäude von rechts nach links gezählt."
Ich denke, das wäre eine Möglichkeit.
Peer comment(s):

disagree suirpwb (X) : Klingt irgendwie unüblich.
7 hrs
Something went wrong...
7 hrs

von .... aus gesehen ist es das 6. Haus von rechts

Ich finde eindeutig "von der xy Straße aus gesehen ist es das 6. Haus von rechts" besser,

wobei "a izquierda" wegfallen kann, da man aus keiner anderen Richtung nach rechts schauen bzw. zählen kann (es sei denn, man wechselt die Dimension und der Blick käme von oben und böge dann nach links ab).

Aufbauend auf der Übersetzung von Ingala klingt der obige Vorschlag im Deutschen meiner Ansicht nach nicht so konstruiert wie die übrigen Vorschläge.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-02-25 17:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Abgesehen von dem Komma, das bei Ingala überflüssig ist, ist dies bei genauerem Hinschauen exakt die Übersetzung von ihr.

Punkte bitte unbedingt für Ingala!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search