This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 25, 2009 09:51
15 yrs ago
Spanish term
de derecha a izquierda
Spanish to German
Law/Patents
Real Estate
Beschreibung der Lage
Es el sexto **de derecha a izquierda** según se mira desde la calle XXX.
Es ist von der calle XXX **von rechts nach links** gesehen das sechste Wohngebäude??
Klingt irgendwie merkwürdig...
Es gibt leider keine weitere Lagebeschreibung.
Vielen Dank
Waltraud
Es ist von der calle XXX **von rechts nach links** gesehen das sechste Wohngebäude??
Klingt irgendwie merkwürdig...
Es gibt leider keine weitere Lagebeschreibung.
Vielen Dank
Waltraud
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
3 mins
Wenn man von der Straße XY aus schaut, dann ist das das 6. Haus von rechts nach links gerechnet
...
Note from asker:
Vielen Dank, aber irgendwie kommt m.E. dann im Nachsatz "SEGUN se mira desde la calle" nicht zum Ausdruck. "según" = je nachdem, und nicht "wenn"?? |
Peer comment(s):
agree |
Manuela Junghans
: wenn man von der Straße aus drauf schaut, ist es das sechste Haus von rechts. (Ich würde fast sagen, das "nach links" kann man sich hier sparen)
1 min
|
danke. Ich habe es so ausfürlich geschrieben, damit es klar wird.
|
|
agree |
Andrea Wiethoff
: würde ich auch so sagen :-)
8 mins
|
danke
|
|
agree |
Ursula Dias
: ja, "nach links gerechnet" sollte man weglassen, es wird dadurch verständlicher
12 mins
|
danke
|
|
agree |
Katrin Suchan
: wie Manuela
22 mins
|
danke
|
|
neutral |
suirpwb (X)
: Zu wörtlich! "das das" ist auch nicht so schön, oder?
7 hrs
|
Bevor du disagree verteilst, schau dir die Frage an!
|
+5
4 mins
von rechts (aus)
Ja, genauso verstehe ich es auch.
Von der xxx-Straße aus gesehen, ist es die/das sechste [Wohnung/Wohngebäude?] von rechts.
Von der xxx-Straße aus gesehen, ist es die/das sechste [Wohnung/Wohngebäude?] von rechts.
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
31 mins
|
agree |
Jutta Deichselberger
51 mins
|
agree |
Francisco Kuhlmann
58 mins
|
agree |
Anke Formann
: ...wobei es ohne "aus" meiner Meinugn nach besser klingt ;-)
2 hrs
|
agree |
suirpwb (X)
: Siehe auch meinen "Vorschlag" bzw. Kommentar zugunsten dieses Vorschlags. Dies ist die einzig gut klingende Übersetzung.
7 hrs
|
-1
4 mins
von rechts nach links gezählt
"Es ist von der calle XXX aus gesehen das sechste Wohngebäude von rechts nach links gezählt."
Ich denke, das wäre eine Möglichkeit.
Ich denke, das wäre eine Möglichkeit.
Peer comment(s):
disagree |
suirpwb (X)
: Klingt irgendwie unüblich.
7 hrs
|
7 hrs
von .... aus gesehen ist es das 6. Haus von rechts
Ich finde eindeutig "von der xy Straße aus gesehen ist es das 6. Haus von rechts" besser,
wobei "a izquierda" wegfallen kann, da man aus keiner anderen Richtung nach rechts schauen bzw. zählen kann (es sei denn, man wechselt die Dimension und der Blick käme von oben und böge dann nach links ab).
Aufbauend auf der Übersetzung von Ingala klingt der obige Vorschlag im Deutschen meiner Ansicht nach nicht so konstruiert wie die übrigen Vorschläge.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-02-25 17:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
Abgesehen von dem Komma, das bei Ingala überflüssig ist, ist dies bei genauerem Hinschauen exakt die Übersetzung von ihr.
Punkte bitte unbedingt für Ingala!!!
wobei "a izquierda" wegfallen kann, da man aus keiner anderen Richtung nach rechts schauen bzw. zählen kann (es sei denn, man wechselt die Dimension und der Blick käme von oben und böge dann nach links ab).
Aufbauend auf der Übersetzung von Ingala klingt der obige Vorschlag im Deutschen meiner Ansicht nach nicht so konstruiert wie die übrigen Vorschläge.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-02-25 17:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
Abgesehen von dem Komma, das bei Ingala überflüssig ist, ist dies bei genauerem Hinschauen exakt die Übersetzung von ihr.
Punkte bitte unbedingt für Ingala!!!
Discussion