This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 26, 2009 10:15
15 yrs ago
1 viewer *
English term
pukka
English to Romanian
Art/Literary
Slang
http://www.answers.com/pukka
In contextul meu("You think they're pukka?") personajul se intreaba daca ce-i care-l abordeaza sunt "pukka", adica daca sunt intr-adevar cine/ceea ce pretind ca sunt. Am nevoie de ajutor in gasirea unui (cvasi) echivalent la fel de "colorat" si sugestiv. Termenul nu e neaparat argotic, dar nu prea stiam unde sa-l incadrez. Multumesc pt sugestii.
In contextul meu("You think they're pukka?") personajul se intreaba daca ce-i care-l abordeaza sunt "pukka", adica daca sunt intr-adevar cine/ceea ce pretind ca sunt. Am nevoie de ajutor in gasirea unui (cvasi) echivalent la fel de "colorat" si sugestiv. Termenul nu e neaparat argotic, dar nu prea stiam unde sa-l incadrez. Multumesc pt sugestii.
Proposed translations
(Romanian)
3 +3 | adevarat(a) | Ilona Roberts |
4 +2 | pe bune, pe cinstite | Ştefania Iordan |
4 | curati/cuşer | Midland Productions |
4 | pukka/ autentic | Anca Nitu |
3 | demn de increde | Natalia Conovca |
Proposed translations
+3
4 mins
adevarat(a)
O sugestie... se spune deseori despre personajele pe care le admiram, le consideram speciale "esti adevarat(a)"
pukka: absolutely first class and genuine; "pukka sahib"; "pukka quarters with a swarm of servants"; Genuine or authentic; Superior or of high quality, etc.
pukka: absolutely first class and genuine; "pukka sahib"; "pukka quarters with a swarm of servants"; Genuine or authentic; Superior or of high quality, etc.
Note from asker:
Multumesc, ca solutie generica ar fi mers, dar in contextul meu nu se potriveste foarte bine deoarece atitudinea personajului e una sceptica, prudenta. daca respectivii se dovedesc a nu fi "pukka', asta echivaleaza cu un mare pericol pt el. Imi cer scuze, poate ar fi trebuit sa precizez mai devreme |
Peer comment(s):
agree |
RODICA CIOBANU
3 mins
|
multumesc!
|
|
agree |
Ştefania Iordan
4 mins
|
multumesc!
|
|
agree |
lucca
: poate chiar "preacinstit"
7 mins
|
multumesc!
|
+2
8 mins
pe bune, pe cinstite
Sunteti pe bune?
O varianta.
O varianta.
Note from asker:
Multumesc frumos, nu e foarte departe de ceea ce cautam, dar, din pacate, nothing comes close enough... |
Peer comment(s):
agree |
anamaria bulgariu
9 mins
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
Adela Porumbel
30 mins
|
Multumesc frumos!
|
40 mins
demn de increde
Cred ca in acest context ar fi potrivit "demn de incredere".
Alte sinonime in alte contexte ar fi: sigur (informatii sigure), autentic, veridic (documente) etc.
Alte sinonime in alte contexte ar fi: sigur (informatii sigure), autentic, veridic (documente) etc.
3 hrs
curati/cuşer
Va vine sa credeti ca apare in "Bantaş"? Mare om, mare caracter, Dumnezeu sa-l ierte.
Acolo apar urmatoarele:
adj, sl
1. clasa-ntai, a-ntaia
2. strasnic
3. autentic, veritabil
Dar termenii nu prea corespund contextului
In sensul figurat, " cuşer" pare sa fie exact termenul care reda cel mai fidel sensul lui "pukka"
ko-sher (koh'shuhr) adj., n., v. <-shered, -sher-ing> adj.
1. a. fit or allowed to be eaten or used, according to the dietary or ceremonial laws of Judaism.
b. adhering to these laws.
2. Informal.
a. proper; legitimate.
puk-ka or <puck-a>(puk'uh) adj.
Brit. Informal. (orig. in Anglo-Indian contexts)
1. real; authentic: a pukka sahib; a pukka member of the establishment.
2. proper; socially correct.
Random House Webster
Totusi, mi s-ar parea ciudat sa vii cu un termen cu rezonanta ebraica, pentru a exprima un termen indian cu aceeasi nuanta. Mai bine l-ai prelua ca atare, pentru culoare, cu o nota explicativa, in subsol.
Termenul care le unifica pe amandoua pare sa fie "curat", atat la sensul propriu, cat si la figurat (in opozitie cu "necurat" - "cu ganduri necurate/ascunse"), adica verificat si gasit in regula. "Curat" e un termen destul de informal, insa, in mediile pustilor, cam vetust.
De asemenea, "in regula".
Pentru tinerii de azi, un termen folosit este "de baza". "E de baza", adica, mai mult decat daca e important in grup, daca te poti baza pe el/ea. Poti traduce chiar prin intrebarea asta "crezi ca te poti baza pe ei?"
Iata, deci, patru sugestii. Daca imi mai vin si alte idei, am sa le completez aici.
Acolo apar urmatoarele:
adj, sl
1. clasa-ntai, a-ntaia
2. strasnic
3. autentic, veritabil
Dar termenii nu prea corespund contextului
In sensul figurat, " cuşer" pare sa fie exact termenul care reda cel mai fidel sensul lui "pukka"
ko-sher (koh'shuhr) adj., n., v. <-shered, -sher-ing> adj.
1. a. fit or allowed to be eaten or used, according to the dietary or ceremonial laws of Judaism.
b. adhering to these laws.
2. Informal.
a. proper; legitimate.
puk-ka or <puck-a>(puk'uh) adj.
Brit. Informal. (orig. in Anglo-Indian contexts)
1. real; authentic: a pukka sahib; a pukka member of the establishment.
2. proper; socially correct.
Random House Webster
Totusi, mi s-ar parea ciudat sa vii cu un termen cu rezonanta ebraica, pentru a exprima un termen indian cu aceeasi nuanta. Mai bine l-ai prelua ca atare, pentru culoare, cu o nota explicativa, in subsol.
Termenul care le unifica pe amandoua pare sa fie "curat", atat la sensul propriu, cat si la figurat (in opozitie cu "necurat" - "cu ganduri necurate/ascunse"), adica verificat si gasit in regula. "Curat" e un termen destul de informal, insa, in mediile pustilor, cam vetust.
De asemenea, "in regula".
Pentru tinerii de azi, un termen folosit este "de baza". "E de baza", adica, mai mult decat daca e important in grup, daca te poti baza pe el/ea. Poti traduce chiar prin intrebarea asta "crezi ca te poti baza pe ei?"
Iata, deci, patru sugestii. Daca imi mai vin si alte idei, am sa le completez aici.
Note from asker:
Multumesc, sa stiti ca propunerea nu mi se pare deloc ciudata, dimpotriva, mi-a trecut si mie prin cap. N-ar fi deloc nepotrivit, cred, un cuvant de origine maghiara, ebraica sau chiar "rroma" intrat in limba, din moment ce si termenul-sursa e tot un imprumut. Further clarification: personajele mele(soldati) au un dialog cu un personaj nevazut(din pricina distantei si a intunericului) care pretinde ca e "de-al lor". he could however be "the enemy". De unde si intrebarea. |
5 hrs
pukka/ autentic
http://en.wikipedia.org/wiki/Pukka_sahib
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=8240161
eu l-as lasa netradus , nici nu este in engleza :)imi aduc aminte ca l-am vazut asa in carti de Kipling citite acum 100 de ani :) in limba romana unde era netradus
dar daca trebuie , traducerea corecta este "autentic"
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-03-07 02:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
gen "private Ortheris" ? :)
atunci merge netradus :):)
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-03-07 02:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
de fapt exact netraducerea termenului am propus si eu mai sus :)
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=8240161
eu l-as lasa netradus , nici nu este in engleza :)imi aduc aminte ca l-am vazut asa in carti de Kipling citite acum 100 de ani :) in limba romana unde era netradus
dar daca trebuie , traducerea corecta este "autentic"
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-03-07 02:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
gen "private Ortheris" ? :)
atunci merge netradus :):)
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-03-07 02:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
de fapt exact netraducerea termenului am propus si eu mai sus :)
Note from asker:
Multumesc, s-ar putea sa fiu nevoita sa-l las netradus(inca mai sper in inepuizabila expresivitate a limbii noastre vii, care din pacate, ne e de multe ori inaccesibila tocmai noua, celor cu nasul mai mult prin carti). Cat despre "autentic", ar fi o "impietate" sa-l pun in gura unui racan intr-un dialog ce musteste de army slang. |
Discussion