Feb 6, 2001 04:19
23 yrs ago
1 viewer *
Italian term
tris di primi della casa
Non-PRO
Italian to German
Other
Dato che nessuno ha risposto ancora a questa mia richiesta, non trovando altre soluzioni ne` on-line, ne` sui vocabolari, desidero chiedere se questa puo` essere una soluzione:
Teller mit drei hausgemachten Hauptgerichten
Per "tris" naturalmente si intende un piatto in cui sono messe tre picccole porzioni di una portata (quasi degli assaggi di ognuno dei tre) e" della casa" dovrebbe significare chequelle ricette sono state elaborate o inventate da quel ristorante.
ciao a tutti e grazie per qualsiasi eventuale risposta!
Teller mit drei hausgemachten Hauptgerichten
Per "tris" naturalmente si intende un piatto in cui sono messe tre picccole porzioni di una portata (quasi degli assaggi di ognuno dei tre) e" della casa" dovrebbe significare chequelle ricette sono state elaborate o inventate da quel ristorante.
ciao a tutti e grazie per qualsiasi eventuale risposta!
Proposed translations
(German)
0 | gemischter Vorspeisenteller nach Art des Hauses | ruebaer |
0 | Vorspeise | kadu |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
gemischter Vorspeisenteller nach Art des Hauses
tris: non è usuale di indicare di quanti gusti sia composto un piatto misto; in tedescho è sempre 'gemischt'
primi: dato che l'ordine delle portate è un po' diverso in Germania, cioè antipasto-secondo-dolce, dipende (come sempre!!) da che cosa sia composto quel tuo primo. Se non potrebbe proprio passare come un'antipasto caldo, direi 'gemischter Teller', aggiungendo, se possibile, di che cosa consisti, come p.e. 'gemischter Grillteller' (grigliata), 'gemischter Wildteller' (selvaggina) ecc.
della casa: viene quasi sempre tradotto con 'nach Art des Hauses'. 'hausgemacht' invece tradurebbe come casalingo, fatto in casa, della mamma ecc.
auguri! Jutta
primi: dato che l'ordine delle portate è un po' diverso in Germania, cioè antipasto-secondo-dolce, dipende (come sempre!!) da che cosa sia composto quel tuo primo. Se non potrebbe proprio passare come un'antipasto caldo, direi 'gemischter Teller', aggiungendo, se possibile, di che cosa consisti, come p.e. 'gemischter Grillteller' (grigliata), 'gemischter Wildteller' (selvaggina) ecc.
della casa: viene quasi sempre tradotto con 'nach Art des Hauses'. 'hausgemacht' invece tradurebbe come casalingo, fatto in casa, della mamma ecc.
auguri! Jutta
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "a dire il vero ho preso un po`da entrambe le risposte.
Cioe`mi piaceva specificare tris anche se tu affermi non sia usuale in tedesco.
Il problema di proz e`che si puo`dare punteggio ad una sola risposta.
Premio te per avermi dato línformazione importante della differenza tra 'hausgemacht'e 'nach Art des Hauses'.
ciao,
pietra"
3 hrs
Vorspeise
primo piatto= Vorspeise, no Hauptgericht!!!
Teller mit drei hausgemachten Vorspeisen sarebbe giusto.
Viel Glück!
Teller mit drei hausgemachten Vorspeisen sarebbe giusto.
Viel Glück!
Something went wrong...