Mar 8, 2009 16:21
15 yrs ago
1 viewer *
English term

practice parameter

English to Polish Medical Medical (general)
jakiś rodzaj publikacji wydawanej przez towarzystwa medyczne w USA... wszędzie ich pełno w necie, ale nigdzie nie mogę się dokopać definicji tego czegoś... nie wiem, czy "wytyczne" to odpowiednie słowo... może ktoś się z tym spotkał i ma pomysł, jak to po polsku napisać?

Proposed translations

-1
5 mins

Zalecenia kliniczne (zgodne z EBM)

Declined
A practice parameter is a series of specific,
evidence-based practice recommendations that answer an
important clinical question (e.g., What pharmacological
interventions reduce sialorrhea in patients with ALS?)

tu jest linka www.aan.com/globals/axon/assets/2535.pdf
Peer comment(s):

disagree Polangmar : kliniczny 1. «mający związek z kliniką i z leczeniem w klinice» http://je.pl/8q4n "Zalecenia kliniczne" występują w sieci jako kalka angielskiego słowa "clinical" (które tylko w niektórych kontekstach można tłumaczyć jako "kliniczny"): http://je.pl/575g .
2 days 7 hrs
Something went wrong...
+2
32 mins

standard(y) postępowania

Declined
drobna różnica między wytycznymi i standardami wyjaśniona w linku poniżej
Wstęp, początek drugiego akapitu:

http://www.mp.pl/artykuly/?aid=10544

czasami spotykana wersja: "zasady postępowania"
Peer comment(s):

agree MAGDALENA GLADKOWSKA
18 hrs
agree Polangmar
2 days 6 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

wytyczne

Declined
IMHO to synonim guideline(s).
"Zalecenia kliniczne" też mogą być, takie wyrażenie bywa stosowane (w tłumaczeniach z ang. to najczęściej odpowiednik właśnie guidelines), chociaż osobiście nie widzę potrzeby używania innego terminu niż mocno już zakorzenione 'wytyczne', zwłaszcza gdyby miało to sugerować, że practice parameter jest czymś istotnie różnym od guidelines. Natomiast uwzględnienie w tłumaczeniu "zgodne z EBM" wydaje mi się lekkim nieporozumieniem - czy ma to znaczyć że guidelines albo "wytyczne" nie są z założenia evidence-based? Jedyne znane mi oryginalne polskie "zalecenia kliniczne" (Polskiego Towarzystwa Diabetologicznego) w bardzo minimalnym stopniu są zgodne z paradygmatem EBM (choć zdaję sobie sprawę, że opatrzenie jakiegoś tekstu takim określeniem bywa niestety dość subiektywne, ale to odrębna sprawa).
Co do standardów - obecnie raczej jednorodnie się uznaje, że ten termin oznacza zalecenia, których stosowanie jest obowiązkowe (standard of care), w przeciwieństwie do wytycznych, które mają służyć jako dobrowolna pomoc dla lekarza/pielęgniarki itp. (i często wręcz zawieraja taki disclaimer). Tym niemniej trzeba przyznać, że w Polsce w potocznym użyciu często są właśnie "standardy" - zapewne jest to dalekosiężny wpływ pradawnych wytycznych PTK tak właśnie nazywanych, które w swoim czasie były u nas pionierskie i odcisnęły swoje niewątpliwe piętno w świadomości czytelników.
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search