Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
esto ya me lo lleva no se quién
English translation:
this is already being treated by whoever/Someone is already treating it/me for this
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Mar 10, 2009 09:52
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
esto ya me lo lleva no se quién
Spanish to English
Medical
Medical (general)
from a market research interview; doctor talking about how patients deal with diagnosis. From:
"ello personalmente dicen esto me lo lleva tal, “tranquilo doctor que esto ya me lo lleva no se quién""
"ello personalmente dicen esto me lo lleva tal, “tranquilo doctor que esto ya me lo lleva no se quién""
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 11, 2009 10:11: Noni Gilbert Riley Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
this is already being treated by whoever
In colloquial medico speak, you'll hear people saying "¿quién te lo lleva?" (a pregnancy, for example). (The answer might well be "I'm under Dr García", the source of so many jokes in the past!)
So what is being said is that a certain medical condition is already being monitored/treated by someone else.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-10 09:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, not sure if the "no sé quién" point is as clear as it should be. This is sometimes said when you really don't know who is involved, but often when it is of no particular importance to name the person, hence my translation of "whoever". *So and so*would be an alternative.
So what is being said is that a certain medical condition is already being monitored/treated by someone else.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-10 09:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, not sure if the "no sé quién" point is as clear as it should be. This is sometimes said when you really don't know who is involved, but often when it is of no particular importance to name the person, hence my translation of "whoever". *So and so*would be an alternative.
Peer comment(s):
agree |
kathryn davies
: yes, exactly. You could also say "dr such and such is already treating me for this".
24 mins
|
Thanks - yes, as David also points out, better the other way round.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks"
10 mins
i don´t know who will take this to...
Dear Rob: I think you won´t get any quick answers- That phrase isn´t right at all.I mean when you say"ello personalmente" should say "ellos personalmente" . I don´t get trhough the context if "me lo lleva" means an object wich is taken anywhere or an idiomatic expresion with another meaning. Sorry I can´t help you more, but i think you should give us more information.
+3
19 mins
Someone is already treating it/someone is already on it
I agree with Noni's explanation and have provided another couple of alternatives which perhaps sound more natural and hence fit the colloquial nature of the quote.
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Yes turning it around is probably a better way to deal with it! It is a perfectly common expression in Spain, isn't it?!
2 mins
|
agree |
Mirtha Grotewold
2 hrs
|
agree |
carlie602
: gracias
1 day 18 hrs
|
1 hr
someone or other takes/buys it
I agree with the others that the context doesn't make it clear whether it's a treatment, a drug physically carried to another place or bought by some unknown person...
At any rate, another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-10 10:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, with "already" in:
Don't worry, doctor: someone or other already takes/buys it.
At any rate, another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-10 10:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, with "already" in:
Don't worry, doctor: someone or other already takes/buys it.
1 hr
such and such takes care of that for me
A more colloquial option for the conversational context.
3 hrs
"..... so and so 'is already treating me'....."
I believe that the quotes have been missplaced on your phrase, a patiene would never say "no se quien" because that would not make any sense, they would say "me lo lleva el Dr... / la Dra....", however the person who is talking would say "no se quien" after all they supposedly hear it from various patients (from what I understand of your explanation), so they would refer to the various other doctors as "no se quien", "so and so" in English. The phrase should be 'tranquilo doctor que esto ya me lo' lleva no se quién (single quote as it is supposedly already inside double quotes as you are quoting the doctor who in turn is quoting the patient).
Discussion