Glossary entry

Spanish term or phrase:

esto ya me lo lleva no se quién

English translation:

this is already being treated by whoever/Someone is already treating it/me for this

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Mar 10, 2009 09:52
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

esto ya me lo lleva no se quién

Spanish to English Medical Medical (general)
from a market research interview; doctor talking about how patients deal with diagnosis. From:

"ello personalmente dicen esto me lo lleva tal, “tranquilo doctor que esto ya me lo lleva no se quién""
Change log

Mar 11, 2009 10:11: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Discussion

Noni Gilbert Riley Mar 10, 2009:
One small point Rob: is there a minor typo in your quote - ie should it be "elloS personalmente...."? That's the only thing that doesn't completely square for me. Otherwise I rather imagine that this expression is only well known in Spain.
Ricardo Galarza Mar 10, 2009:
Besides, the main clause there makes no sense in Spanish.
Ricardo Galarza Mar 10, 2009:
I'm not as ready as others to jump into conclusions here. There's not enough context to be so sure it's an idiom either. So can you give us some more of the text. Tank you!

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

this is already being treated by whoever

In colloquial medico speak, you'll hear people saying "¿quién te lo lleva?" (a pregnancy, for example). (The answer might well be "I'm under Dr García", the source of so many jokes in the past!)

So what is being said is that a certain medical condition is already being monitored/treated by someone else.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-10 09:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, not sure if the "no sé quién" point is as clear as it should be. This is sometimes said when you really don't know who is involved, but often when it is of no particular importance to name the person, hence my translation of "whoever". *So and so*would be an alternative.
Peer comment(s):

agree kathryn davies : yes, exactly. You could also say "dr such and such is already treating me for this".
24 mins
Thanks - yes, as David also points out, better the other way round.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks"
10 mins

i don´t know who will take this to...

Dear Rob: I think you won´t get any quick answers- That phrase isn´t right at all.I mean when you say"ello personalmente" should say "ellos personalmente" . I don´t get trhough the context if "me lo lleva" means an object wich is taken anywhere or an idiomatic expresion with another meaning. Sorry I can´t help you more, but i think you should give us more information.
Something went wrong...
+3
19 mins

Someone is already treating it/someone is already on it

I agree with Noni's explanation and have provided another couple of alternatives which perhaps sound more natural and hence fit the colloquial nature of the quote.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Yes turning it around is probably a better way to deal with it! It is a perfectly common expression in Spain, isn't it?!
2 mins
agree Mirtha Grotewold
2 hrs
agree carlie602 : gracias
1 day 18 hrs
Something went wrong...
1 hr

someone or other takes/buys it

I agree with the others that the context doesn't make it clear whether it's a treatment, a drug physically carried to another place or bought by some unknown person...

At any rate, another suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-10 10:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, with "already" in:

Don't worry, doctor: someone or other already takes/buys it.
Something went wrong...
1 hr

such and such takes care of that for me

A more colloquial option for the conversational context.
Something went wrong...
3 hrs

"..... so and so 'is already treating me'....."

I believe that the quotes have been missplaced on your phrase, a patiene would never say "no se quien" because that would not make any sense, they would say "me lo lleva el Dr... / la Dra....", however the person who is talking would say "no se quien" after all they supposedly hear it from various patients (from what I understand of your explanation), so they would refer to the various other doctors as "no se quien", "so and so" in English. The phrase should be 'tranquilo doctor que esto ya me lo' lleva no se quién (single quote as it is supposedly already inside double quotes as you are quoting the doctor who in turn is quoting the patient).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search