Mar 10, 2009 18:49
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

s.u.

Spanish to German Law/Patents Law (general) Grundbuchauszug und notarieller Vertrag
Hallo liebe Kollegen,

ich übersetze gerade sowohl einen Grundbuchauszug als auch einen notariellen Vertrag.

Wer hat eine Idee, wie ich die eingesternten Teile übersetzen könnte (ja, ich weiß, hätte zwei Fragen aufmachen sollen, bin aber ein wenig unter Zeitdruck).

***PROCEDENCIA***: Total del no. 14.657 fs. 233 del Tomo 54 "C" de Buenos Aires (***NO I.S.***)

Auch der Kontext ist recht spärlich, ich weiß. Davor erscheint eine Beschreibung des Grundstücks und danach die Übersicht über Eigentümer, Belastungen, Bemerkungen, Löschungen etc.

Wie ist hier "procedencia" zu übersetzen? Und wie ist der in Klammern stehende Teil zu verstehen? Bin für alle Vorschläge dankbar.

LG, Daniel

Discussion

DDM (asker) Mar 15, 2009:
VIELEN DANK NOCH EINMAL AN ALLE!!!
Walter Blass Mar 10, 2009:
DDM (asker) Mar 10, 2009:
@Karlo Und was meinst du zum Teil, der in in Klammern steht?
Karlo Heppner Mar 10, 2009:
Procedencia =Herkunft

Proposed translations

23 mins
Selected

s.u.

ich wage mal einen Gehversuch:

Procedencia: Herkunft (der Daten)

NO I.S.: Nr. des ....index. Ich habe noch keine Idee, wofür das S stehen könnte. índice ist das einzige, was mir für das I einfiel.

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-03-10 19:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

número de índice sectorial passt wohl nicht, oder? (Branchenkennziffer)

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2009-03-10 19:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

hast wohl Recht :)

Mein nächster Gedanke: inscripción separada, das gibt es in diesem Zusammenhang tatsächlich.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2009-03-10 19:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

das würde auch zu dem Stammgrundstück passen => separate Eintragung ins Grundbuch

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-10 19:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Handelt es sich denn darum, dass ein Grundstück geteilt oder umgewandelt wurde? Dann vielleicht auch Ursprung, Herkunft für procedencia
Note from asker:
Vielen Dank schon einmal für's Mitdenken, Andrea! LG, Daniel
Hmm, ich denke hier eher nicht...
also "número de inscripción separada"? ok, mal schauen, was die Kollegen dazu meinen...
ach, Andrea, und wenn das passt, was soll ich dann machen, Punkte teilen? :) :) :) Nee, im Ernst, vielen Dank erst einmal...ich warte noch ein wenig auf die Reaktionen/Anregungen der Kollegen. LG, Daniel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

procedencia=Zulässigkeit, NO=Noroeste, S=Sur

laut PONS:

2. procedencia jur:
procedencia Zulässigkeit f

laut http://www.dropby.com/Genealogia/abreviaturas.html:

ABREVIATURAS USUALES

NO. Noroeste
S. Sur

Der juristische Begriff passt doch bei einem Vertrag und die geografischen Angaben eventuell auch, da sie sich auf Buenos Aires beziehen.
Note from asker:
Auch dir vielen Dank!
Something went wrong...
34 mins

Stammgrundstück

Ich habe es in diesem Kontext eher als "Procedencia de la finca" aufgefasst. Dann wäre vielleicht "Stammgrundstück" passend. Siehe auch:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law:_contracts/8...
Ich suche weiter wegen "NO I.S.".

LG

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2009-03-10 19:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Erscheint der Text (PROCEDENCIATotal del no. 14.657 fs. 233 del Tomo 54 "C" de Buenos Aires (NO I.S.) denn in dem notariellen Vertrag oder in dem Grundbuchauszug (oder sogar in beiden Dokumenten?
Note from asker:
Vielen Dank erst einmal, Fabienne. Um ehrlich zu sein, meine Überlegungen gingen eigentlich auch dahin. Mal schauen, was die Kollegen dazu meinen.
im Grundbuchauszug
Something went wrong...
1 hr

Ursprung

Bzw. Abstammung, Herkunft
Anstatt 'procedencia' hätte man auch *proviene de (tal documento)*, schreiben können. Auch, "se obtuvieron de ..."
Die gesamten Daten des Katasters stammen also von der "no. 14.657 fs. 233 del Tomo 54 "C" de Buenos Aires"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-10 20:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

***NO I.S.***, bedeutet (FAST) bestimmt "número de inscripción separada" bedeuten. Aber Amtschimmel bleibt Amtschimmel, Üben und Drüben.
Note from asker:
Auch dir vielen Dank, Walter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search