Glossary entry

German term or phrase:

Bewirkungszusammenhang

Portuguese translation:

nexo causal / nexo de causalidade

Added to glossary by Tina Heidland
Mar 14, 2009 10:46
15 yrs ago
German term

Bewirkungszusammenhang

German to Portuguese Law/Patents Law (general) Schadenersatzrecht
Es geht um einen Text über Ansichten bezüglich des Schadensrechtes. Hier der Satz:
"Dagegen habe der Geschehensablauf in den Arzthafungsfällen einen ungehinderten Fortgang genommen, sei im Hinblichk auf die versäumte Heilungschance gleichsam ein fait accompli, und die erkenntnistheorietische Unsicherheit betreffe allein den tatsächlichen Bewirkungszusammenhang.

Vielen Dank!
Proposed translations (Portuguese)
5 +1 nexo causal / nexo de causalidade
4 +1 contexto causal
3 relação de efeito

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

nexo causal / nexo de causalidade

---- Bewirkung ------

"bewirken
verursachen, (als Wirkung) hervorbringen, veranlassen, hervorrufen, herbeiführen: eine Änderung b.; er, sein Eingreifen bewirkte, dass sich manches änderte; damit bewirkte er bei ihr nur das Gegenteil; Der Sturm bewirkte gebietsweise Temperaturstürze bis zu zehn Grad (NZZ 23. 10. 86, 7)."
(Duden)

bewirken = causar, provocar, ter como consequência


----- Zusammenhang -----

No dicionário de alemão-português da Porto Editora:
"Zusammenhang:
conexão, nexo, relação, concatenação"


"Zusammenhang", em linguagem jurídica, muitas vezes corresponde a "nexo".


"nexo
1. união; ligação; conexão; vínculo
2. relação lógica; sentido"
http://www.infopedia.pt/pesquisa?qsFiltro=29&Entrada=nexo&di...


----- Bewirkungszusammenhang -----

Em direito, existe a expressão "nexo causal" (nexo de causalidade, relação de causalidade):

"A relação de causalidade ou nexo causal ou nexo de causalidade é uma teoria do direito penal segundo a qual verifica-se o vínculo entre a conduta do agente e o resultado ilícito."
http://pt.wikipedia.org/wiki/Nexo_de_causalidade

"III - Verifica-se o nexo de causalidade adequada quando o facto ilícito não produz ele mesmo o dano, mas é causa adequada de outro facto que o produz, na medida em que este facto posterior tiver sido especialmente favorecido por aquele primeiro facto ou seja provável, segundo o curso normal dos acontecimentos."
http://jurisprudencia.vlex.pt/vid/29194070

"O nexo de causalidade relaciona-se com o vínculo entre a conduta ilícita e o dano, ou seja, o dano deve decorrer diretamente da conduta ilícita praticada pelo indivíduo, sendo pois conseqüência única e exclusiva dessa conduta.
O nexo causal é elemento necessário para se configurar a responsabilidade civil do agente causador do dano."
http://www.jurisway.org.br/v2/pergunta.asp?idmodelo=6463

"Não existe nexo de causalidade entre o dano e o facto ilícito praticado pelo condutor do veículo segurado na R. "
http://www.trc.pt/direitocivil/905_02.html

"Ou seja, a exigência de «causalidade em sentido naturalístico» (ou «condicionalidade» ou «causalidade em sentido estrito») não é afastada pela exigência de «adequação». "
http://muriasjuridico.no.sapo.pt/eVazSerra-&-Nexo-de-causd.h...

Compare a referência portuguesa acima com este trecho em alemão:

"Anders als beim Begehungsdelikt kann bei der Unterlassungstat kein naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang festgestellt werden, denn das Phänomen der Unterlassung besteht darin, daß der Täter auf eine in Gang befindliche Kausalkette gerade keinen Einfluß genommen hat, obwohl die Rechtsordnung dies von ihm erwartet hat."
http://www.lawww.de/Library/Unterlassen/skript.html


Boa sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-03-16 12:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo, Tina. Den Begriff "Kausalzusammenhang" kenne ich auch und habe schon immer genauso übersetzt. "Kausalnexus" gibt es übrigens auch. M.E. können die alle gleichgesetzt werden. Die Kombinationen mit dem lateinischen Wortteil "kausal-" klingen natürlich "gelehrter" und sind am meisten gebraucht, während "Bewirkungszusammenhang" eher unorthodox klingt.

Vgl. "naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang" (aus der Referenz oben) mit "natürlicher Kausalzusammenhang" aus dieser Referenz:
http://ogbuch.tg.ch/html/265BDB46-EEEA-417A-95BE7A62DAD35080...

:-)
Note from asker:
Es gibt im Deutschen auch den Kausalzusammenhang, den ich genauso übersetzt habe. Kann ich Bewirkungszusammenhang und Kausalzusammenhang gleichsetzen?
Peer comment(s):

agree Ursula Dias : Genau! siehe: Art. 563º Código Civil - wenn es fuer Portugal ist.
12 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super! Vielen Dank für die Hilfe"
40 mins

relação de efeito

por ex.
Something went wrong...
+1
2 hrs

contexto causal

würde ich sagen...
Peer comment(s):

agree ahartje : Ich auch
36 mins
Danke!
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

produção/determinação

O verbo bewirken tem duas acepções quase sempre permutáveis entre si: verursachen e herbeiführen , ou seja, tem o sentido de causação/provocação ou de determinação/promoção.
Example sentence:

Zum Beispiel: Bewirkungsklage=ação/demanda executiva; contrapõe-se a Feststellungsklagen= ações meramente declarativas.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search